[求譯] 論文題目翻譯

看板Eng-Class作者 (Xiaug)時間7年前 (2017/01/29 23:34), 編輯推噓2(2011)
留言13則, 5人參與, 最新討論串7/9 (看更多)
因為本人英文非常不好 所以決定花錢給專業的幫忙翻譯 以下是翻譯社所翻譯 中文題目:探討組合屋冷房負荷降低因子之研究 —以臺中市重劃區為例 英文題目:A Study Investigating the Factors Affecting the Reduction of Cooling Load of Prefabs -Taking the Redevelopment Zone in Taichung City for Example ------------------------------------------------------- 今天給老闆看了之後,他說:好像翻譯網站翻出來的(老闆是留英博士) 然後就請我再回去想想 但是我英文真的很爛,聽不懂他的意思 想請翻譯社修改,也不知道要怎麼跟他們說 所以想請大家幫幫忙,看看是甚麼問題 給點建議,感恩大家,新年快樂。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.198.47 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1485704053.A.C22.html

01/29 23:53, , 1F
A Study on the Factors of Cooling Load Reduction
01/29 23:53, 1F

01/29 23:54, , 2F
of Prefabs: The Case of the Taichung City
01/29 23:54, 2F

01/29 23:55, , 3F
Redevelopment Zone
01/29 23:55, 3F

01/29 23:56, , 4F
原po應該找樓上翻譯的
01/29 23:56, 4F

01/29 23:59, , 5F
但我會改成Investigating the Factors...: A Case study on
01/29 23:59, 5F

01/29 23:59, , 6F
the Taichung...
01/29 23:59, 6F

02/01 13:06, , 7F
為何留英老闆不直接幫翻?一個短短題目直接出手不行?
02/01 13:06, 7F

02/02 01:46, , 8F
其實去找你們該領域的期刊 看看類似的研究標題是怎麼定的
02/02 01:46, 8F

02/02 01:46, , 9F
最準確 一般外人也很難知道你們該領域的慣用詞組的
02/02 01:46, 9F

02/02 02:35, , 10F
CLF cooling load factors 好像是專有名詞
02/02 02:35, 10F

02/02 03:34, , 11F
如果"冷房負荷降低因子"的降低是贅詞 那就該用CLF了
02/02 03:34, 11F

02/02 03:37, , 12F
yoson 廣泛攝取材料後模仿常見模式自行創造 說起來
02/02 03:37, 12F

02/02 03:38, , 13F
單純但真的不是每個人都做得來
02/02 03:38, 13F
文章代碼(AID): #1OZWjrmY (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1OZWjrmY (Eng-Class)