[求譯] 論文題目翻譯

看板Eng-Class作者 (降太)時間10年前 (2014/06/04 11:31), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串6/9 (看更多)
大家好 我的題目是 台中都會區機動車輛排放減量對臭氧生成量之影響 原本的翻譯是: The influence of ozone generation by traffic emission reduced in taichung 被老闆打槍了 orz "你這樣倒果為因!!" "你講的好像你問題都已經解決了一樣!!" 於是想改用 A study on traffic emission reduce 開頭來寫... 老闆說了可以用 A study on traffic emission reduce _______ ozone in taichung 偏偏我中間那一段聽不懂(他老人家最近心情不太好我不敢多問...) 想來想去還是不知道該怎麼翻,想來請教一下各位的意見 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.120.29.185 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1401852698.A.50B.html

06/05 10:23, , 1F
influencing ?
06/05 10:23, 1F

06/05 10:25, , 2F
我覺得 a study on influence of ~ 應該就可以了:)
06/05 10:25, 2F

06/05 21:55, , 3F
其實你的改成reduced traffic emission就行了
06/05 21:55, 3F
文章代碼(AID): #1JZfCQKB (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1JZfCQKB (Eng-Class)