PTT
網頁版
登入/註冊
新聞
熱門文章
熱門看板
看板列表
作者查詢
最新文章
我的收藏
最近瀏覽
看板名稱查詢
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Eng-Class
]
討論串
[求譯] 論文題目翻譯
共 9 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
#1
[求譯] 論文題目翻譯
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
Giants
(JOJO)
時間
13年前
發表
(2011/07/24 21:19)
,
編輯
資訊
1篇文章回應此文
1
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
求中譯/英譯: 英譯. 題目:. 勞動派遣法律關係中雇主責任之釐清. 試譯:. A clarification on employer's liability of dispatched employment. 提問:. 嘗試翻譯成英文,不知道是否妥當,希望版友能幫忙看一下,感謝~~~~. --.
#2
Re: [求譯] 論文題目翻譯
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
iSee
(iSee)
時間
13年前
發表
(2011/07/25 01:56)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
A clarification OF THE employer's LEGAL liability FOR dispatched employment. 1. 前面用on或of應該都可以 on沒有錯 但我覺得of比較順. 2. 因為中文有提到法律 所以我加了legal 比較接近原意. 3. "lia
#3
[求譯] 論文題目翻譯
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
wh319
(wh319)
時間
10年前
發表
(2013/11/02 08:31)
,
編輯
資訊
1篇文章回應此文
1
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
請網友幫忙更正, 感謝!. 夫妻在不同生活情境中的決策與適應後果:以自我觀為調節變項. Couples at different life situations. and adaptation decisions consequences:. Self view as a moderator var
#4
Re: [求譯] 論文題目翻譯
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
soquiet
(young)
時間
10年前
發表
(2013/11/02 11:04)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
The adapting consequences and decisions making from couples facing differentliving situations : using self-view as a moderator variable.. 開放討論. --.
※
#5
[求譯] 論文題目翻譯
推噓
1
(1推
0噓 3→
)
留言
4則,0人
參與
,
最新
作者
deathwomen
(綠茶啾一下)
時間
10年前
發表
(2013/11/26 18:32)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我的中文題目是:. 改變中英茶葉貿易的科學調查──植物獵人福瓊(Robert Fortune)的茶樹調查與移植. 以下是我的試譯:. The tea trade between China and Britain that scientific investigation. changed: the
(還有77個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁