討論串[求譯] 論文題目翻譯
共 9 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Giants (JOJO)時間13年前 (2011/07/24 21:19), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
求中譯/英譯: 英譯. 題目:. 勞動派遣法律關係中雇主責任之釐清. 試譯:. A clarification on employer's liability of dispatched employment. 提問:. 嘗試翻譯成英文,不知道是否妥當,希望版友能幫忙看一下,感謝~~~~. --.

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者iSee (iSee)時間13年前 (2011/07/25 01:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
A clarification OF THE employer's LEGAL liability FOR dispatched employment. 1. 前面用on或of應該都可以 on沒有錯 但我覺得of比較順. 2. 因為中文有提到法律 所以我加了legal 比較接近原意. 3. "lia

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者wh319 (wh319)時間10年前 (2013/11/02 08:31), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
請網友幫忙更正, 感謝!. 夫妻在不同生活情境中的決策與適應後果:以自我觀為調節變項. Couples at different life situations. and adaptation decisions consequences:. Self view as a moderator var

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者soquiet (young)時間10年前 (2013/11/02 11:04), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
The adapting consequences and decisions making from couples facing differentliving situations : using self-view as a moderator variable.. 開放討論. --.

推噓1(1推 0噓 3→)留言4則,0人參與, 最新作者deathwomen (綠茶啾一下)時間10年前 (2013/11/26 18:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我的中文題目是:. 改變中英茶葉貿易的科學調查──植物獵人福瓊(Robert Fortune)的茶樹調查與移植. 以下是我的試譯:. The tea trade between China and Britain that scientific investigation. changed: the
(還有77個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁