Re: [請益]until V.S not until
dunchee大,為什麼cerenis大有錯呢?
Until the present century, there was little demand for natural gas.
(直到現今世紀以前,鮮少有天然氣的需求。)
如果倒裝,
Not until the present century was there demand for natural gas.
= Until the present century, there was not demand for natural gas.
(直到現今世紀以前,都沒有天然氣的需求。)
倒裝後句意不是變了? 不然改成下面才對,
Until the present century, there was not a lot of demand for natural gas.
(Not until the present century was there a lot of demand for natural gas.)
應該是要加字a lot of進去,not until≠until,這跟not until是不是固定用法沒什麼
關係吧。
※ 引述《cerenis (虐待動物不得好死。)》之銘言:
: UNTIL用於句中:右邊的事情一發生,左邊的事情就相反。
: 用「直到…才…」,這種無法對稱的翻譯去解釋會很麻煩。
: NOT UNTIL只是UNTIL的句子內有否定出現,倒裝而成。
: DUNCHEE的意思是只有UNTIL原句左邊句子否定才能做倒裝嗎?
: 還是?
: 以例句來說
: You cannot go outside/左邊 until you finish your homework./右邊
: 所以你不准出去除非你寫完作業→一寫完作業,就可以出去。
: = Not until you finish your homework can you go outside.
: 倒裝成此句。
: 都有否定啊?
: 我有很認真看了例句還是不太懂XD
: ※ 引述《philletheia (summer)》之銘言:
: : 最近在寫考古題
: : 一直對於not until 跟 until的用法及中文翻譯(否定又否定?!)搞不清楚
: : 想要請問如果原句為
: : until the present century, there was little demand for natural gas.
: 沒有否定要怎麼倒裝…
: : 若要將此句以not until 為句首
: : 該怎麼改才是正確的呢?
: : 煩請大家解惑!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 119.14.54.39
→
02/19 02:47, , 1F
02/19 02:47, 1F
→
02/19 02:48, , 2F
02/19 02:48, 2F
→
02/19 02:49, , 3F
02/19 02:49, 3F
→
02/19 02:51, , 4F
02/19 02:51, 4F
→
02/19 02:52, , 5F
02/19 02:52, 5F
→
02/19 02:52, , 6F
02/19 02:52, 6F
→
02/19 02:52, , 7F
02/19 02:52, 7F
→
02/19 02:56, , 8F
02/19 02:56, 8F
→
02/19 02:57, , 9F
02/19 02:57, 9F
→
02/19 02:57, , 10F
02/19 02:57, 10F
→
02/19 02:58, , 11F
02/19 02:58, 11F
→
02/19 02:59, , 12F
02/19 02:59, 12F
→
02/19 03:05, , 13F
02/19 03:05, 13F
→
02/19 03:06, , 14F
02/19 03:06, 14F
→
02/19 03:07, , 15F
02/19 03:07, 15F
→
02/19 03:08, , 16F
02/19 03:08, 16F
→
02/19 03:10, , 17F
02/19 03:10, 17F
→
02/19 03:11, , 18F
02/19 03:11, 18F
→
02/19 03:14, , 19F
02/19 03:14, 19F
→
02/19 03:16, , 20F
02/19 03:16, 20F
→
02/19 03:20, , 21F
02/19 03:20, 21F
→
02/19 03:22, , 22F
02/19 03:22, 22F
→
02/19 03:26, , 23F
02/19 03:26, 23F
→
02/19 17:01, , 24F
02/19 17:01, 24F
→
02/19 17:04, , 25F
02/19 17:04, 25F
→
02/19 17:10, , 26F
02/19 17:10, 26F
→
02/19 17:10, , 27F
02/19 17:10, 27F
→
02/19 17:15, , 28F
02/19 17:15, 28F
→
02/19 17:16, , 29F
02/19 17:16, 29F
→
02/19 19:33, , 30F
02/19 19:33, 30F
→
02/19 19:34, , 31F
02/19 19:34, 31F
→
02/19 19:35, , 32F
02/19 19:35, 32F
→
02/19 19:37, , 33F
02/19 19:37, 33F
→
08/06 07:12, , 34F
08/06 07:12, 34F
→
09/06 23:43, , 35F
09/06 23:43, 35F
→
12/02 18:08, , 36F
12/02 18:08, 36F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):