Re: [文法] whose的用法

看板Eng-Class作者 (my two cents)時間12年前 (2012/01/20 10:42), 編輯推噓1(1015)
留言16則, 4人參與, 最新討論串3/8 (看更多)
※ 引述《msbaker (honey)》之銘言: : 請教一題關於whose的用法: : They were the Boy Scouts _____ to help eldery people cross the street. : A. whose was the task : B. to whom it was the task : C. it was whose task : D. whose task it was : 答案是D : 我看書上的解說是,Boy Scouts意為童子軍. whose task it was to help... : (他們的任務是....)中的"it"是先行代詞,代替後面的不定詞.等於說"to help... : was their task." : 我還是不明白這個句子的架構,為什麼會有一個"it"出現? 如果沒有"it",句子就不對了嗎? : 我對這樣的句子覺得很陌生.請教大家,如果我要查相關用法,可以怎麼查呢? : 我想再多找一下文法書,把自己不明白的地方再弄清楚. : 謝謝回答 → dunchee:這種表達方式。有無"it"的差別是在整體意思上的差異: 01/20 04:14 → dunchee:.... the Boy Scouts whose job is to help ... ->這意思 01/20 04:14 → dunchee:相當於(不是整句,是the Boy Scouts...之後部份) -> 01/20 04:15 → dunchee:"The Boy Scouts' job is to help elderly people ...." 01/20 04:15 → dunchee: ... task ... 01/20 04:16 → dunchee:(有沒有看出來? 這有些像是在講"Boy Scouts"只有一個task 01/20 04:17 → dunchee:(沒別的?) 然後他們單一的task就是... 01/20 04:18 → dunchee: 前頭的 ...was to .... 01/20 04:19 → dunchee:有 it : the Boy Scouts whose task it was to help ... 01/20 04:19 → dunchee:相當於(不是整句,是the Boy Scouts...之後部份) -> 01/20 04:19 → dunchee:"To help help eldery people cross the street" 這件事 01/20 04:19 → dunchee:was their task (這有些像是在說 ... 比如某人問說 xxxx 01/20 04:20 → dunchee:這task屬於誰管的/做的,然後你回答說這某A (xxxx只是他做 01/20 04:21 → dunchee:的多項事情的其中一個) 或是看這串: 01/20 04:22 → dunchee:http://tinyurl.com/6t4ntfa 如果你注意讀下篇(LearnEng 01/20 04:23 → dunchee:寫的第1部份的例子,講的都是單一一人的task(他的task就是 01/20 04:24 → dunchee:那項,沒別的) 01/20 04:24 → dunchee:換句話說題目句子使用了 whose task was to ... 那麼整體 01/20 04:27 → dunchee:意思上其實是有瑕疵的 01/20 04:27 → dunchee:套用前頭link裡頭人講的,這變成"to help ....cross the 01/20 04:29 → dunchee:street 是他們的"complete role" 01/20 04:29 → dunchee:(換句話說,沒別的。他們的日行一善不是只有這一項吧... 01/20 04:39 這裡的it可以省略, 是否為非限定或限定,並不是差在有無it (或有無comma). 並不是所有的關係子句都要嚴格區分為非限定或限定,很多時候是取決筆者的謹慎程度. 很多母語人士寫得文章、小說、書報裡的句子常可以發現這種情況. “Boy Scouts”本身意義就很明確了, 有沒有it都是非限定用法. 因為這世界上 應該沒有只負責扶年長者過馬路的單一任務童子軍. 至少我以前當任時,不存在這種. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.69.13.1

01/21 00:38, , 1F
關係子句不區分限定或非限定的話,如何決定意思?
01/21 00:38, 1F

01/21 00:39, , 2F
另外,不看comma,如何區分限定與非限定?
01/21 00:39, 2F

01/21 00:44, , 3F
樓上可能文章看得不夠多, t大講得確實如此.
01/21 00:44, 3F

01/21 00:46, , 4F
此例中,Boy Scouts應該就已經很清楚了.
01/21 00:46, 4F

01/23 17:21, , 5F
關係子句,是用限定與非限定的差別來決定意思。
01/23 17:21, 5F

01/23 17:22, , 6F
不是用意思來決定限定、非限定。
01/23 17:22, 6F
你說得是對的,但是並非所有母語人士都會像你講得這樣標標準準來寫文章. 對關係子句 的認識不該僅有你說得這樣. 在這裡, 我就不跟你argue原句這樣描述童子軍會不會 造成混淆. 因為世界上就是不存在只負責扶過馬路的童子軍. Not all relative clauses need be rigidly classified as defining or --- non-defining. The inclusion or omission of commas may be at the writer's discretion when it does not result in a significant change in meaning. Longman English Grammar (by L. G. Alexander, R. A. Close) 第17頁 參考一下 就不再贅述了 ※ 編輯: tijj 來自: 114.137.62.183 (01/23 18:10)

01/25 21:45, , 7F
原句說 whose task 而非 only task,為什麼會有「只」?
01/25 21:45, 7F

01/26 11:01, , 8F
Oxford Modern English Grammar by Bas Aarts
01/26 11:01, 8F

01/26 11:01, , 9F
不囉嗦了 多看看書吧
01/26 11:01, 9F

01/26 15:25, , 10F
這句話是來自 Oxford? 原文沒有 only 為什麼意思會是
01/26 15:25, 10F

01/26 15:25, , 11F
「只」,另外,原文用 the Boy Scout,而非 a boy scout
01/26 15:25, 11F

01/26 15:26, , 12F
這絕對影響語意,所以怎麼說是語意明晰,而不必管逗點
01/26 15:26, 12F

01/26 15:27, , 13F
有沒有。原po不必動怒。
01/26 15:27, 13F

01/26 15:28, , 14F
修改一下,是the Boy Scouts 而非 boy scouts
01/26 15:28, 14F

08/06 07:08, , 15F
「只」,另外,原文用 https://noxiv.com
08/06 07:08, 15F

09/06 23:40, , 16F
修改一下,是the B https://daxiv.com
09/06 23:40, 16F
文章代碼(AID): #1F6DI6Mw (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1F6DI6Mw (Eng-Class)