作者查詢 / pentimento

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 pentimento 的總覽 (PTT發文,留言,暱稱)
發文數量: 46
收到的『推』: 64 (30.5%)
收到的『→』: 146 (69.5%)
收到的『噓』: 0 (0.0%)
留言數量: 850
送出的『推』: 230 (27.1%)
送出的『→』: 616 (72.5%)
送出的『噓』: 4 (0.5%)
使用過的暱稱: 1
pentimento 在 PTT 最新的發文, 共 46 篇
Re: [英中] 朋友提出的
[ Translation ]14 留言, 推噓總分: +4
作者: pentimento - 發表於 2012/11/09 09:01(13年前)
Re: [英中] 經濟文章
[ Translation ]0 留言, 推噓總分: 0
作者: pentimento - 發表於 2012/04/27 10:50(13年前)
Re: [英中] 哪一種譯句較貼近原意?
[ Translation ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: pentimento - 發表於 2012/02/12 22:26(14年前)
Re: [英中] 一段期刊的摘要
[ Translation ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: pentimento - 發表於 2011/11/02 10:38(14年前)
Re: [英中] 憲法章節的翻譯
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: pentimento - 發表於 2011/10/20 08:18(14年前)
pentimento 在 PTT 最新的留言, 共 850 則
[文法] 本不應...但是...
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: saltlake - 發表於 2023/01/03 02:14(3年前)
1Fpentimento: 用虛擬語氣就好了。01/03 12:22
[英中] 平常心 英譯
[ Translation ]16 留言, 推噓總分: +6
作者: lucyting0422 - 發表於 2014/04/28 15:46(11年前)
10Fpentimento:試試 need not be over anxious about05/02 13:14
[英中] 商業用句英翻中
[ Translation ]8 留言, 推噓總分: 0
作者: dooca - 發表於 2014/02/24 16:52(12年前)
1Fpentimento:這句英文本身文法就不對,當然怎麼翻怎麼怪。02/24 17:28
[雜問] 譯文中使用有字句及其它台灣國語句法
[ Translation ]28 留言, 推噓總分: +11
作者: omomuki - 發表於 2014/01/04 03:22(12年前)
7Fpentimento:這主要還是要看原著小說裡有沒有區隔各角色的用語,01/04 10:08
8Fpentimento:以經典名著小說而言,作者會根據主角身份或背景做雅俗01/04 10:10
9Fpentimento:的區分。如果是輕小說或漫畫,一般而言就很少如此做。01/04 10:11
10Fpentimento:所以我覺得就以讀者的接受度來考慮就好了。01/04 10:11
[英中] 想請教一下這樣文法對不對,感激解惑!
[ Translation ]22 留言, 推噓總分: +4
作者: applejoe - 發表於 2013/12/17 22:15(12年前)
10Fpentimento:如果你想說的「印象」是好的,應該改用動詞 impress12/19 10:41
11Fpentimento:要不然就把主詞換成「德國人」。12/19 10:41
12Fpentimento:I have an impression 或 my impression 的用法12/19 10:41
13Fpentimento:一般是指「不清晰或不確定的想法、感覺」。12/19 10:42
14Fpentimento:跟原po所想表達的意思看起來有出入。12/19 10:43
15Fpentimento:@a29大:你的第一句主動詞不一致。12/19 10:45
16Fpentimento:第二句裡,你把間接問句寫成了直接問句。12/19 10:46
19Fpentimento:my impression 後介系詞一般用 about。12/21 09:42
20Fpentimento:但是這樣用所表達的意思,應該還是與原意想說的有出入12/21 09:43
pentimento 在 PTT 的暱稱紀錄, 共 1 個
暱稱:pentimento
文章數量:46