[求譯] 翻譯

看板Eng-Class作者 (never give up)時間14年前 (2011/07/30 19:28), 編輯推噓1(107)
留言8則, 4人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
請問板上高手以下這句翻譯 "喜劇和悲劇不一樣,喜劇是經由批判與嘲弄來娛樂觀眾;悲劇則探討深層的感情" Unlike tragedy, which seeks to engage profound emotions, comedy strives to entertain audiences mostly through criticism and ridicule. 其中 "engage" 可以拿掉嗎??感覺好像多餘的,還是有什摩畫龍點睛效果...XD 麻煩高手指點 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.42.68

07/30 19:44, , 1F
如果說有多餘,那seek應該比engage多餘,不過句子沒問題
07/30 19:44, 1F

07/30 21:10, , 2F
那engage要怎翻呢??
07/30 21:10, 2F

07/31 00:54, , 3F
seek的主詞是tragedy怪怪的,engage在這的意思是involve in
07/31 00:54, 3F

07/31 00:54, , 4F
此時engage是不及物,後面應該也要加個in才對。
07/31 00:54, 4F


08/01 03:35, , 6F
-> 2 ....
08/01 03:35, 6F

08/01 03:36, , 8F
-> 2 ...
08/01 03:36, 8F
文章代碼(AID): #1EC-hPj7 (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EC-hPj7 (Eng-Class)