[求譯] 一句英文

看板Eng-Class作者 (小刀)時間13年前 (2011/04/02 18:48), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串14/30 (看更多)
No act of abnegation was more pronounced than his refusal of any rewards for his discovery. 大概了解他的意思..應該是不居功的意思吧?但又不知道怎麼翻譯... 請賜教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.168.241

04/04 01:46, , 1F
他謙遜至極,謝絕任何來自他的發現之獎勵..
04/04 01:46, 1F

04/04 01:46, , 2F
試譯如上還請各位先進指教!!
04/04 01:46, 2F

04/04 13:10, , 3F
很好哦!我也試試:他克己甚篤,發現有功卻謝絕一切獎勵。
04/04 13:10, 3F
文章代碼(AID): #1DblyPNa (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DblyPNa (Eng-Class)