[求譯] 一句英文

看板Eng-Class作者 (越來越像五樓了)時間13年前 (2011/04/22 11:13), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串15/30 (看更多)
Revising sentences before your ideas are firmly in place may be a waste of effort if your essay's stance or structure changes. 我覺得這句英文 有點難翻 看似簡單 但是要正確表達 卻有一點難 我的試譯: 在你的想表達的事情正確無誤地表達出來之前,如果你還要改變句態 校正句子可能是種浪費。 不知道高手們,你會怎麼翻??? -- ╱ φ ψrod24574575 ◣ ╱ˍ▁▂▃▄▄▃▂▁ˍ gerogerogerogerogerogero /\ ◤ ∕ ﹨ ◤ /▅▆▅▇\ ∕ ◤ ◥ ﹨ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.74.160

04/22 22:40, , 1F
在想法成形之前修改句子可能會浪費時間,因為你文章的立場.
04/22 22:40, 1F

04/22 22:40, , 2F
或結構可能變化.
04/22 22:40, 2F

04/22 22:40, , 3F
沒看到有回文,回文比較好
04/22 22:40, 3F
文章代碼(AID): #1DiF95Uv (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DiF95Uv (Eng-Class)