[求譯] 這段話
求中譯/英譯:
中譯
屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)
The reproduction of Shakespeare by the new medium, however, represented
but one segment of a large revolution in taste and aesthetics that has
alienated the consumer-crazed, Kmarted, Walgreened, Costco-ized masses
even from the aura of their own souls, as it were.
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
然而,新媒體對莎劇的重製代表著一個品味和美學巨大革命的片段,
將大眾的之前的靈魂氣息與觀眾狂熱,Kmarted, Walgreened, Costco-ized隔離開
提問:
1.句中的but 和 as it were 要怎麼翻
2.Kmarted, Walgreened, Costco-ized 要怎麼翻
謝謝
(被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~)
(發文前可將()內文字按Ctrl+y刪除,謝謝合作~)
--
●17060 6/29 - □ (本文已被吃掉) 吃光光,口卡口卡
17061 6/29 - □ (本文已被吃掉) ◤
17062 6/29 - □ (本文已被吃掉) ⊙ ⊙
17063 6/29 - □ (本文已被吃掉) ▼▼▼▼
17064 6/29 - □ (本文已被吃掉) ▲▲▲▲
17065 6/29 - □ (本文已被吃掉) ︶█ ) ))..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.74.93
→
01/02 18:20, , 1F
01/02 18:20, 1F
→
01/02 18:20, , 2F
01/02 18:20, 2F
→
01/02 18:22, , 3F
01/02 18:22, 3F
→
01/02 18:23, , 4F
01/02 18:23, 4F
→
01/02 19:44, , 5F
01/02 19:44, 5F
→
01/02 19:45, , 6F
01/02 19:45, 6F
→
01/02 19:47, , 7F
01/02 19:47, 7F
→
01/02 19:47, , 8F
01/02 19:47, 8F
→
01/02 19:48, , 9F
01/02 19:48, 9F
→
01/02 19:50, , 10F
01/02 19:50, 10F
→
01/02 19:52, , 11F
01/02 19:52, 11F
→
01/02 19:52, , 12F
01/02 19:52, 12F
→
01/02 19:53, , 13F
01/02 19:53, 13F
→
01/02 19:56, , 14F
01/02 19:56, 14F
→
01/02 19:57, , 15F
01/02 19:57, 15F
→
01/02 20:02, , 16F
01/02 20:02, 16F
→
01/02 23:55, , 17F
01/02 23:55, 17F
→
01/02 23:55, , 18F
01/02 23:55, 18F
→
01/03 09:17, , 19F
01/03 09:17, 19F
→
01/03 09:19, , 20F
01/03 09:19, 20F
→
01/03 09:22, , 21F
01/03 09:22, 21F
→
01/03 10:37, , 22F
01/03 10:37, 22F
→
01/03 10:37, , 23F
01/03 10:37, 23F
→
01/03 10:37, , 24F
01/03 10:37, 24F
→
01/03 10:37, , 25F
01/03 10:37, 25F
→
01/03 10:38, , 26F
01/03 10:38, 26F
→
01/03 10:38, , 27F
01/03 10:38, 27F
推
01/04 17:12, , 28F
01/04 17:12, 28F
→
01/04 17:14, , 29F
01/04 17:14, 29F
→
01/04 17:14, , 30F
01/04 17:14, 30F
→
01/04 21:33, , 31F
01/04 21:33, 31F
→
01/04 21:37, , 32F
01/04 21:37, 32F
→
01/06 01:06, , 33F
01/06 01:06, 33F
討論串 (同標題文章)