[求譯] 這段話

看板Eng-Class作者 (忠厚老實是我的特色)時間15年前 (2011/01/02 16:28), 編輯推噓1(1032)
留言33則, 6人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
求中譯/英譯: 中譯 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) The reproduction of Shakespeare by the new medium, however, represented but one segment of a large revolution in taste and aesthetics that has alienated the consumer-crazed, Kmarted, Walgreened, Costco-ized masses even from the aura of their own souls, as it were. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 然而,新媒體對莎劇的重製代表著一個品味和美學巨大革命的片段, 將大眾的之前的靈魂氣息與觀眾狂熱,Kmarted, Walgreened, Costco-ized隔離開 提問: 1.句中的but 和 as it were 要怎麼翻 2.Kmarted, Walgreened, Costco-ized 要怎麼翻 謝謝 (被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~) (發文前可將()內文字按Ctrl+y刪除,謝謝合作~) -- ●17060 6/29 - □ (本文已被吃掉) 吃光光,口卡口卡 17061 6/29 - □ (本文已被吃掉) 17062 6/29 - □ (本文已被吃掉) 17063 6/29 - □ (本文已被吃掉) ▼▼▼▼ 17064 6/29 - □ (本文已被吃掉) ▲▲▲▲ 17065 6/29 - □ (本文已被吃掉) ) )).. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.74.93

01/02 18:20, , 1F
BUT one segment of a ... large revolution =
01/02 18:20, 1F

01/02 18:20, , 2F
只是大革命下的小部分
01/02 18:20, 2F

01/02 18:22, , 3F
..."一部分"才對。這裡的問題是but沒看懂,導致原文的
01/02 18:22, 3F

01/02 18:23, , 4F
語氣到了譯文就不見了。另外,中英夾雜的文章很刺眼
01/02 18:23, 4F

01/02 19:44, , 5F
重點是 那些英文要怎麼翻 感覺都像是典故 囧
01/02 19:44, 5F

01/02 19:45, , 6F
kmart, walmart, costco都是便宜量販店
01/02 19:45, 6F

01/02 19:47, , 7F
請先了解作者所形容的consumer-crazed...masses
01/02 19:47, 7F

01/02 19:47, , 8F
喔 了解
01/02 19:47, 8F

01/02 19:48, , 9F
到底是怎樣的masses,再討論作者的意思該如何表達
01/02 19:48, 9F

01/02 19:50, , 10F
這裡不應照字翻;作者不是要說"被...好市多化的人群"
01/02 19:50, 10F

01/02 19:52, , 11F
問一下 their是指大眾還是莎劇?
01/02 19:52, 11F

01/02 19:52, , 12F
重點不在於costco=好市多、wallmart=沃爾瑪云云
01/02 19:52, 12F

01/02 19:53, , 13F
其實我覺得你可以回文喔
01/02 19:53, 13F

01/02 19:56, , 14F
their怎麼會是莎劇=_=" their是複數,representation
01/02 19:56, 14F

01/02 19:57, , 15F
是單數
01/02 19:57, 15F

01/02 20:02, , 16F
reproduction不是representation,但這還是單數
01/02 20:02, 16F

01/02 23:55, , 17F
Wallgreen是美國連鎖藥局(也賣一般東西),K-mart,Costco都是
01/02 23:55, 17F

01/02 23:55, , 18F
hypermarkets
01/02 23:55, 18F

01/03 09:17, , 19F
作者用這幾間店的名字在於其普羅化及貨品較便宜
01/03 09:17, 19F

01/03 09:19, , 20F
c大說的好,我上面的解釋有點懶過頭了 XD
01/03 09:19, 20F

01/03 09:22, , 21F
然後我跟c大都把店名拼錯,Walmart / Walgreens 才對~
01/03 09:22, 21F

01/03 10:37, , 22F

01/03 10:37, , 23F
-adv 11 ....
01/03 10:37, 23F

01/03 10:37, , 25F
找"as it were"(多找幾次) or
01/03 10:37, 25F

01/03 10:38, , 26F
http://www.m-w.com 輸入 as it were 然後找
01/03 10:38, 26F

01/03 10:38, , 27F
- as it were ....
01/03 10:38, 27F

01/04 17:12, , 28F
but在這裡,好像跟前面的某段話前後呼應,說「就只是一
01/04 17:12, 28F

01/04 17:14, , 29F
」很大革命中的一小部份
01/04 17:14, 29F

01/04 17:14, , 30F
                         刪
01/04 17:14, 30F

01/04 21:33, , 31F
這裡的but=only
01/04 21:33, 31F

01/04 21:37, , 32F
alienate不是隔離,有定譯:異化
01/04 21:37, 32F

01/06 01:06, , 33F
純推 認真嚴謹的樓上 t大. ^_^
01/06 01:06, 33F
文章代碼(AID): #1D83SyXs (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1D83SyXs (Eng-Class)