[求譯] 這段話

看板Eng-Class作者 (沒有信心)時間15年前 (2010/10/26 20:18), 編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) Capital flooded out of eastern Europe,starving the region of foreign currency and plunging it into a severe crisis. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 資本從東歐大量流出,starving the region of foreign currency,並且使它跳入 嚴厲的危機當中。 -- ◣ ? ◣ ………… ◣ ╯╰ ╮╭ //// ◤ ~ ~ ﹀ \ < \ / / 督嚕督 │ │ V V 大大大! ┴─┴ /< <\ ∥ ∥ ψQSWEET < > >> ∥ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.74.80 ※ 編輯: kerorolover 來自: 218.162.74.80 (10/26 21:24)

10/26 22:12, , 1F
The Economist的文章;網路不是一堆翻譯?
10/26 22:12, 1F

10/26 22:17, , 2F
1) "資金"可能比資本好 2) ...導致東歐嚴重缺乏外幣...
10/26 22:17, 2F

10/26 22:17, , 3F
3) 東歐不會跳
10/26 22:17, 3F
文章代碼(AID): #1CniS5fd (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CniS5fd (Eng-Class)