討論串[求譯] 這段話
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者sorcerer125 (i'm a magician!!)時間15年前 (2011/01/03 11:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
1. "but"這我也看不太懂~~而"as it were"是個片語,翻做「可以說是」. 2. Kmart, Walgreen, Costco都是大賣場,應該是指賣場化,如我們說「家樂福化」、. 「全聯化」,意思說莎劇重製是有品味的,有別於一般消費市場!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt

推噓1(1推 0噓 32→)留言33則,0人參與, 最新作者kerorolover (忠厚老實是我的特色)時間15年前 (2011/01/02 16:28), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求中譯/英譯:. 中譯. 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落). The reproduction of Shakespeare by the new medium, however, represented. but one segment of a large revolution in tast
(還有653個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者kerorolover (混沌不明)時間15年前 (2010/12/23 22:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求中譯/英譯:. 中譯. 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落). The message that is being sent to the remaining residents at the lake is. that they should accept the compensation bei
(還有453個字)

推噓0(0推 0噓 3→)留言3則,0人參與, 最新作者kerorolover (沒有信心)時間15年前 (2010/10/26 20:18), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
屬句子/段落:(三行以上皆屬段落). Capital flooded out of eastern Europe,starving the region of foreign. currency and plunging it into a severe crisis.. 我的試譯:(求譯「段落」者
(還有372個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁