Re: [求譯] 這段話
看板Eng-Class作者sorcerer125 (i'm a magician!!)時間15年前 (2011/01/03 11:31)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串4/4 (看更多)
※ 引述《kerorolover (忠厚老實是我的特色)》之銘言:
: 求中譯/英譯:
: 中譯
: 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)
: The reproduction of Shakespeare by the new medium, however, represented
: but one segment of a large revolution in taste and aesthetics that has
: alienated the consumer-crazed, Kmarted, Walgreened, Costco-ized masses
: even from the aura of their own souls, as it were.
: 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
: 然而,新媒體對莎劇的重製代表著一個品味和美學巨大革命的片段,
: 將大眾的之前的靈魂氣息與觀眾狂熱,Kmarted, Walgreened, Costco-ized隔離開
: 提問:
: 1.句中的but 和 as it were 要怎麼翻
: 2.Kmarted, Walgreened, Costco-ized 要怎麼翻
: 謝謝
: (被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~)
: (發文前可將()內文字按Ctrl+y刪除,謝謝合作~)
1. "but"這我也看不太懂~~而"as it were"是個片語,翻做「可以說是」
2. Kmart, Walgreen, Costco都是大賣場,應該是指賣場化,如我們說「家樂福化」、
「全聯化」,意思說莎劇重製是有品味的,有別於一般消費市場!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 117.56.115.18
討論串 (同標題文章)