Re: [心得] 模擬器的副產品-漢化(中文化)遊戲和廠뀠…

看板Emulator作者 (哼哼)時間13年前 (2011/03/06 11:22), 編輯推噓5(5018)
留言23則, 9人參與, 最新討論串4/7 (看更多)
: 推 kojiro0531:其實PS2的TOD和三國無雙 銷量並沒有慘到誇張的地步 03/06 10:33 : → kojiro0531:至於多一個中文版需要多少成本!?我想如果以製作遊戲來 03/06 10:34 : → kojiro0531:說 算是九牛一毛,可以玩最新的,有誰要玩貨底呢 03/06 10:35 : → kojiro0531:我想這幾年大家對智慧財的觀念 遠超過你的想像 03/06 10:35 : → kojiro0531:只是這塊市場做的大小而已所以我才說這是雞生蛋蛋生雞 03/06 10:36 就像logen所講的一樣PS3要不是靠著盜版還沒有染指過頭銷量才會看起來比較ok 至於PS2中文化遊戲銷售量去查一下就知道只能說慘不忍睹 至於正版翻譯的工作的確不什麼大成本 字庫套件跟開發工具都幫你弄好然後找兩個翻譯跟校對就能做下去 但沒有用阿真的會花錢支持正版的人還是那些少數人 絕大部分的人還是會抱著投機的心態能不花錢就不花錢 這種惡性循環下不是雞生蛋蛋生雞而是一直在殺雞取卵 再這樣下去遊戲公司遲早放棄正體中文這塊小到不行的市場 跑到支那那個盜版國去搞殘體也比在這裡搞正體有賺頭得多 這就是市場的殘酷面 我只能說你對台灣人的智產觀念太有信心惹(  ̄ c ̄)y▂ξ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.53.212

03/06 13:16, , 1F
中文翻譯的成本會少?你真的有在接觸或是看過相關人討論嗎?
03/06 13:16, 1F
張大你的眼睛看清楚我是基於他的論點在討論 翻譯成本相較於遊戲開發只是九牛一毛根本不值得一提 但那又如何?想省錢玩爽的人一樣不會在乎成本的取捨關係 講多了還不是沒啥屁用 不然你告訴我相對於市場大小跟開發成本這個翻譯成本是在高多少

03/06 13:20, , 2F
想知道 +1,有了原廠的支援,是不是只需要翻譯就夠了?
03/06 13:20, 2F

03/06 13:20, , 3F
這就交給高手來回答了
03/06 13:20, 3F
※ 編輯: OPWaug 來自: 61.224.53.212 (03/06 13:31)

03/06 15:22, , 4F
馬英九:「所以我說識簡書繁就是這個道理啊...」
03/06 15:22, 4F

03/06 16:25, , 5F
我我比較想知道SFC的遊戲是不是比較難開發?有人知道嗎?
03/06 16:25, 5F

03/06 19:16, , 6F
老任到那裏搞iQds也沒出多少中文遊戲
03/06 19:16, 6F

03/06 20:25, , 7F
呵呵 第一次回OP先生的文 還真有點緊張
03/06 20:25, 7F

03/06 20:25, , 8F
我想 不管是繁體或是"簡"體對日本人來說都是中文
03/06 20:25, 8F

03/06 20:26, , 9F
我想在現在容量這麼大的今天 其實就算多種字幕和語言
03/06 20:26, 9F

03/06 20:26, , 10F
可能是"順手"的事情吧!(但是搞不好我們得遷就大陸的翻
03/06 20:26, 10F

03/06 20:27, , 11F
譯習慣就是了) 鼠標!?你的鼠標在哪邊?XD
03/06 20:27, 11F

03/06 20:28, , 12F
另外 s友..小弟有接觸一些翻譯人員 其實 如果"單單"
03/06 20:28, 12F

03/06 20:28, , 13F
英日文翻譯這一塊 除非你在業界很有名氣 翻過大作品
03/06 20:28, 13F

03/06 20:29, , 14F
不然價錢只能說是"賤"...因為 太多太多了..程式部分
03/06 20:29, 14F

03/06 20:29, , 15F
我有跟一個漢化組的人私下討論過 成本不高是我猜的
03/06 20:29, 15F

03/06 22:53, , 16F
單單是文字的翻譯 這樣的人才多的不怕找沒有 比較少的
03/06 22:53, 16F

03/06 22:56, , 17F
翻譯人才是口譯這一塊 和遊戲製作反而比較扯不上關係
03/06 22:56, 17F

03/07 21:43, , 18F
要在翻譯業界有名氣 翻過大作品不是必要的 而是要有頭銜..
03/07 21:43, 18F

03/07 21:43, , 19F
比方說某某教授 副教授之類的 不然真的要靠翻譯出名很難
03/07 21:43, 19F

03/07 21:44, , 20F
不然就是得用別的途徑來打響自己的名號 (像是經營部落格)
03/07 21:44, 20F

03/07 21:44, , 21F
以上是一個卑微譯者的小小心得XD
03/07 21:44, 21F

08/18 18:24, , 22F
我想 不管是繁體或是" https://muxiv.com
08/18 18:24, 22F

10/06 03:55, , 23F
不然價錢只能說是"賤" https://daxiv.com
10/06 03:55, 23F
文章代碼(AID): #1DSluCSO (Emulator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 4 之 7 篇):
文章代碼(AID): #1DSluCSO (Emulator)