討論串[心得] 模擬器的副產品-漢化(中文化)遊戲和廠뀠…
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者envia時間14年前 (2011/03/15 17:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
所以一堆廠商都改投資線上遊戲,賣虛寶,賣點卡。. 單機遊戲基本上都有被複製的可能,而線上遊戲需要連線才能玩. 之後就是廠商賺錢的機會。. 國內一堆遊戲大廠都在做線上,單機多半是代理而已。. 雖然線上有私服,不過私服是小眾,況且私服穩定性等狀況太多. 賣一套單機遊戲,可能還比不上兩個月月卡或是一件虛寶
(還有26個字)

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者OPWaug (哼哼)時間14年前 (2011/03/14 15:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
問題是這個市場到底能提供廠商多少肉而不是只能啃些肉屑而已. 以台灣為例. 廠商願意做中文化或願意授權給台灣廠商做遊戲其實都是在試水溫. 一個規模這麼小的市場投入太多的東西去做吃力不討好的事只會一直燒掉利潤. 所以乾脆讓開發小組附帶的翻譯人員或本土廠商替這些大廠去敲個門. 效果不彰一次兩次還勉強過得去
(還有395個字)

推噓6(6推 0噓 10→)留言16則,0人參與, 最新作者OPWaug (哼哼)時間14年前 (2011/03/07 17:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不是容量大不大的問題. 就算重新編一個字庫也不會佔多少空間更何況文本了不起就幾十萬字. 就算把兩岸的文化差異所造成的問題算進去也不會有啥困難. 那取捨的關鍵勒?其實就是成本與獲利. 就像我講的在一個遊戲的開發計畫中語言轉換的成本其實很低. 遊戲公司願意做的話也只是舉手之勞. 但很多人都忘記還有行銷廣
(還有184個字)

推噓5(5推 0噓 18→)留言23則,0人參與, 最新作者OPWaug (哼哼)時間14年前 (2011/03/06 11:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
就像logen所講的一樣PS3要不是靠著盜版還沒有染指過頭銷量才會看起來比較ok. 至於PS2中文化遊戲銷售量去查一下就知道只能說慘不忍睹. 至於正版翻譯的工作的確不什麼大成本. 字庫套件跟開發工具都幫你弄好然後找兩個翻譯跟校對就能做下去. 但沒有用阿真的會花錢支持正版的人還是那些少數人. 絕大部分
(還有220個字)

推噓2(2推 0噓 4→)留言6則,0人參與, 最新作者logen (立派なヲタキスト)時間14年前 (2011/03/06 01:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
(這版天地創造漢化好像有問題 某個地方會卡). 來講第2個問題. 漢化的智慧財. 當年 早在對岸有人開始漢化MD遊戲時. 就有盜版商 把漢化好的ROM作成卡帶. 到底有幾片我不知道. 我買到的有. 祕境魔寶. 光明與黑暗續戰篇. 夢幻模擬戰2. 也就是不花本錢的中文軟體吶. (老問題 可能SFC主機
(還有109個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁