Re: [分享] 好久不見
不過想一想
如果把國語版的歌詞用粵語唱
好像也還不錯(剛剛試了一下XD)
其實真的是因為聽粵語聽慣了 哈哈
國語歌詞我覺得還OK啦
※ 引述《hohow (不能在不經心了)》之銘言:
: 不如不見 粵詞直接唱成國語
: http://blog.xuite.net/hohow/blog/9475754
: 為什麼要這樣唱呢...
: 實在是因為國語版的歌詞讓我沒辦法接受
: 所以我覺得即使直接一字不改的硬唱feel都比較對
: 兩個詞都是林夕寫的 所以也沒有戰意
: 只是很想知道為什麼會這樣
: 是台灣市場的影響麼?
: 還是中文適合這樣唱@~@.....
: 唉~我還是覺得將原詞一些用字稍修改一下就很棒了
: 例如:乘早機改成早班車 之類的
: 希望有人指點一下...
: ※ 引述《hohow (不能在不經心了)》之銘言:
: : 聽寫歌詞...
: : 好久不見
: : 我來到你的城市 走過你來時的路
: : 想像著沒我的日子 你是怎樣的孤獨
: : 拿著你給的照片 熟悉的那一條街
: : 只是沒了你的畫面 我們回不到那天
: : 你會不會忽然的出現 在街角的咖啡店
: : 我會帶著笑臉 揮手寒暄
: : 和你 坐著聊聊天
: : 我多麼想和你見一面 看看你最近改變
: : 不再敘說從前 只是寒暄
: : 對你說一句 只是說一句 好久不見
: : 為什麼同一個人填的兩個版本可以差那麼多
: : 不知道那裡傳來一種 囧rz的感覺...
: : (迷之聲:大概是歌名吧>"<)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.107.103
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
分享
7
19
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 4 之 10 篇):
分享
17
20
分享
8
10
分享
7
19
分享
3
3
分享
6
6
分享
1
2
分享
2
2
分享
5
5