[討論] 到底有那個串流平台的翻譯是對的

看板EAseries作者 (田勝傑)時間1年前 (2023/02/12 18:38), 1年前編輯推噓57(625128)
留言195則, 61人參與, 1年前最新討論串1/2 (看更多)
剛剛在Disney+上面看住院醫師 第一季第一集 裡面來了一個藥物濫用的病患 實習醫生在健保狀況時就說了 “新病患,二十一歲女性,有靜脈注射藥物濫用病史 很可能是大麻” 哇靠 要亂翻也不是這樣吧 "new admission,21 year old girl, history of iv drug use, likely endo" 首先大麻根本不可能是靜脈注射 看了就覺得好笑 再來就是這邊的endo從接下來的對話可以推論指的是 endocarditis心內膜炎的縮寫 就算大麻除了內源性大麻素系統 endocannabinoid system跟endo扯上關係 但按照前言所提到的靜脈注射藥物濫用病史 也不可能是只這個吧? ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-N9750. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.3.28 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1676198290.A.692.html

02/12 18:45, 1年前 , 1F
D+是連他們自製影集字幕都可以翻錯的
02/12 18:45, 1F

02/12 18:53, 1年前 , 2F
真的就是心內膜炎,但要知道翻譯不見得懂醫學英文,碰
02/12 18:53, 2F
隨便翻可能是內分泌問題也好很多 根本只是因為常識不足 看到藥物濫用就隨便塞一個違法藥物進去

02/12 18:53, 1年前 , 3F
到專業問題,幾乎每個平台都一樣可能出錯
02/12 18:53, 3F

02/12 19:10, 1年前 , 4F
大麻靜脈注射好好笑
02/12 19:10, 4F

02/12 19:36, 1年前 , 5F
有時轉簡中會好些
02/12 19:36, 5F

02/12 19:40, 1年前 , 6F
靜脈注射大麻感覺很純XD
02/12 19:40, 6F

02/12 19:50, 1年前 , 7F
大麻XD
02/12 19:50, 7F

02/12 19:55, 1年前 , 8F
網路上非翻譯錯字就已經夠多了https://0rz.tw/xtFZU
02/12 19:55, 8F

02/12 20:10, 1年前 , 9F
大麻靜脈注感覺很tight
02/12 20:10, 9F

02/12 20:33, 1年前 , 10F
錯版
02/12 20:33, 10F
在歐美劇版不能討論美劇翻譯錯誤? 那還肯您請惠賜卓建

02/12 21:04, 1年前 , 11F
在台灣的話看到endo直覺就是插管哈
02/12 21:04, 11F

02/12 21:10, 1年前 , 12F
tight! tight! tight!!!!
02/12 21:10, 12F

02/12 21:26, 1年前 , 13F
串流平台連姐姐或妹妹、岳母或婆婆都無法翻對
02/12 21:26, 13F

02/12 21:37, 1年前 , 14F
D+的翻譯和畫質真的不太行 雖然我還是有買會員
02/12 21:37, 14F

02/12 21:49, 1年前 , 15F
而且Safari那個新細明體到底要什麼時候才會改掉…
02/12 21:49, 15F

02/12 22:30, 1年前 , 16F
太太太
02/12 22:30, 16F

02/12 23:35, 1年前 , 17F
Apple TV 翻譯還不錯
02/12 23:35, 17F

02/12 23:35, 1年前 , 18F
兄弟姊妹 文本若沒加註 只能靠前後文推敲 或賭一把了
02/12 23:35, 18F
英文的家庭關係真的不好翻譯

02/12 23:35, 1年前 , 19F
很多時候翻譯也看不到畫面 沒有視覺輔助
02/12 23:35, 19F

02/12 23:42, 1年前 , 20F
搖頭丸也常看到直接用音譯
02/12 23:42, 20F

02/12 23:47, 1年前 , 21F
字幕翻譯月薪三萬你想要怎樣的品質
02/12 23:47, 21F
慘啊

02/13 00:12, 1年前 , 22F
基本上都會有錯吧
02/13 00:12, 22F

02/13 00:48, 1年前 , 23F
HBO GO看了幾部覺得翻譯非常有水準
02/13 00:48, 23F

02/13 01:05, 1年前 , 24F
D+懷疑是用百度翻譯www外包對岸
02/13 01:05, 24F
※ 編輯: LOLI5566 (27.242.3.28 臺灣), 02/13/2023 01:25:57

02/13 01:29, 1年前 , 25F
比起美劇日劇 韓劇翻錯機率好像不高?還是因為韓文少人懂
02/13 01:29, 25F

02/13 03:47, 1年前 , 26F
翻譯不懂醫學英文但身為翻譯就是要翻出正確無誤的訊
02/13 03:47, 26F

02/13 03:47, 1年前 , 27F
息….唉
02/13 03:47, 27F

02/13 03:48, 1年前 , 28F
然後翻譯是看得到畫面的 至少我當年接字幕翻譯的時候
02/13 03:48, 28F

02/13 03:48, 1年前 , 29F
02/13 03:48, 29F
感覺現在的翻譯都是碎片化翻譯 一集感覺被好多人分包翻譯 甚至偶爾會出現人名不統一的情況

02/13 04:06, 1年前 , 30F
並沒有一定都能看到畫面...
02/13 04:06, 30F

02/13 04:30, 1年前 , 31F
鄉民: 字幕關掉就好了
02/13 04:30, 31F
※ 編輯: LOLI5566 (27.242.3.28 臺灣), 02/13/2023 04:45:14

02/13 07:10, 1年前 , 32F
D+我都看瀏覽器即時翻譯了,雖然逐字句翻時常很搞笑
02/13 07:10, 32F
還有 123 則推文
02/13 23:26, 1年前 , 156F
富家窮路不是Netflix 自製劇,翻譯公司跟Netflix用的
02/13 23:26, 156F

02/13 23:26, 1年前 , 157F
應該不一樣(故品質較好?)
02/13 23:26, 157F

02/13 23:27, 1年前 , 158F
@sirloin你這點讓我去問一下在N的朋友…我沒聽說N完
02/13 23:27, 158F

02/13 23:27, 1年前 , 159F
全不做繁中翻譯了
02/13 23:27, 159F

02/13 23:30, 1年前 , 160F
配音是另一回事吧,應該是買大陸配音版。臺灣親子台的
02/13 23:30, 160F

02/13 23:30, 1年前 , 161F
配音不知道有沒有外賣?
02/13 23:30, 161F

02/13 23:31, 1年前 , 162F
N、D家有些卡通電影就是買台配
02/13 23:31, 162F

02/13 23:31, 1年前 , 163F
因為是分開買,所以常常中配字幕跟配音不同
02/13 23:31, 163F

02/13 23:31, 1年前 , 164F
@sirloin 佩佩豬非自製劇,要看片商原本找到誰做配音
02/13 23:31, 164F

02/13 23:33, 1年前 , 165F
另外看到簡轉繁的字幕不一定是因為要作簡中
02/13 23:33, 165F

02/13 23:33, 1年前 , 166F
而只是單純找到偷懶的翻譯公司又包給偷懶的大陸翻譯仔
02/13 23:33, 166F

02/13 23:39, 1年前 , 167F
給sirloin 大:朋友會去問看看繁中是怎麼一回事
02/13 23:39, 167F

02/13 23:41, 1年前 , 168F

02/14 01:28, 1年前 , 169F
NF即使用買來的劇 翻譯還是要再付一次製作費用 因為在其他
02/14 01:28, 169F

02/14 01:28, 1年前 , 170F
平台播的翻譯版權不輸於原劇製作公司
02/14 01:28, 170F

02/14 01:30, 1年前 , 171F
不過有可能是同一家翻譯公司 那就調時間碼
02/14 01:30, 171F

02/14 01:30, 1年前 , 172F
多賺的
02/14 01:30, 172F

02/14 02:18, 1年前 , 173F
富家窮路每一集都會打出譯者名字,或許不是買現成的?
02/14 02:18, 173F

02/14 02:20, 1年前 , 174F
以前粉絲字幕組翻的才對,但那是不合法片源
02/14 02:20, 174F

02/14 02:21, 1年前 , 175F
難怪串流不開放自行插字幕,不然會被字幕組屌打
02/14 02:21, 175F

02/14 10:43, 1年前 , 176F
Netflix又沒進中國市場 比較像是中國的人力便宜所以找中
02/14 10:43, 176F

02/14 10:43, 1年前 , 177F
國人配音翻譯 簡中市場真的那麼大會沒有進軍中國嗎?別鬧
02/14 10:43, 177F

02/14 10:43, 1年前 , 178F
02/14 10:43, 178F

02/14 11:45, 1年前 , 179F
簡中市場 要進很麻煩啊~~~ 而且N家一堆爭議和腥羶色。
02/14 11:45, 179F

02/14 13:26, 1年前 , 180F
NF的簡中字幕 是給新加坡看的嗎? 有時候還有粵語
02/14 13:26, 180F

02/14 13:43, 1年前 , 181F
佩佩豬的配音是netflix找人做的不是跟官方買的?
02/14 13:43, 181F

02/14 14:09, 1年前 , 182F
專業術語名詞應該很常翻錯XD
02/14 14:09, 182F

02/14 14:56, 1年前 , 183F
專業術語通常會在審稿這邊統一規定與審查 看各家流程
02/14 14:56, 183F

02/14 16:47, 1年前 , 184F
Netflix的簡中是給東南亞華語圈看的,他們會直接把一
02/14 16:47, 184F

02/14 16:47, 1年前 , 185F
檔節目交給某影視在地化公司,由該公司一次翻譯成各
02/14 16:47, 185F

02/14 16:47, 1年前 , 186F
國語言,所以都是在當地翻譯與配音,以前有些簡中版也
02/14 16:47, 186F

02/14 16:47, 1年前 , 187F
是在台灣配音的,只要找到對岸來的領班處理一下用字
02/14 16:47, 187F

02/14 16:47, 1年前 , 188F
跟發音就可以了
02/14 16:47, 188F

02/14 17:06, 1年前 , 189F
那哪不分
02/14 17:06, 189F

02/14 19:50, 1年前 , 190F
壓片出來的藍光都有例子了 #1XK8YWLW (movie)
02/14 19:50, 190F

02/14 19:51, 1年前 , 191F
這種實體還不能重放的 還好後來看回文代理廠商有處理
02/14 19:51, 191F

02/15 01:39, 1年前 , 192F
你的中文也很爛
02/15 01:39, 192F

02/16 11:58, 1年前 , 193F
02/16 11:58, 193F

02/17 12:00, 1年前 , 194F
D+翻譯真的怪,我看影集常常需要一直回放看那個字幕到底
02/17 12:00, 194F

02/17 12:00, 1年前 , 195F
什麼意思,最後乾脆開英文字幕
02/17 12:00, 195F
文章代碼(AID): #1ZwC6IQI (EAseries)
文章代碼(AID): #1ZwC6IQI (EAseries)