Re: [討論] 到底有那個串流平台的翻譯是對的

看板EAseries作者 (sillyputty)時間1年前 (2023/02/13 22:09), 1年前編輯推噓33(37470)
留言111則, 46人參與, 1年前最新討論串2/2 (看更多)
在localization 圈打滾10多年,有幸(?)跟三家串流影音平台以不同方式合作過。可 以稍微說明關於串流商運作和字幕翻譯— 1. 營收: 串流商主要獲利是靠訂閱。試想: A串流商的內容豐富,不乏好萊塢一線明星的劇集。但字幕翻譯普普甚至不時會有些很可 笑的錯誤。不過還可以看得懂 B串流商內容相對少,劇集內容較不吸引人,但字幕翻譯信達雅皆相符。 請問你要訂哪一家串流商? 內容是串流商最重要的賣點,有好的內容才能吸引訂戶。而要把錢投入製作最吸引用戶的 內容,就要從別的地方省錢。通常可外包的工作就是可以比較省錢的….所以就到了下一 點 2. 為什麼國外公司不直接跟台灣翻譯公司合作: 通常外商會跟「多語翻譯公司」合作。也就是我找一家公司,就可以翻譯成20種語言。PM 或是管理起來比較方便。而這些多語翻譯公司,可能會跟個別自由譯者或是台灣的翻譯公 司/工作室再合作。 如果你是公司採購,你可能只想跟一家公司談合作,而不是跟30家公司談合作。 跟個別譯者合作字幕更是相當花錢。不但是譯者價格高,要去談價格/onboard/訓練等等 等都很花時間還有公司人力。整體成本較外包高很多。 某串流公司曾經有內部的台灣繁體中文language lead和個別合作的審稿人。結果後來整 個團隊被砍,改成完全外包。原本的language lead只是去休個一年產假,結果產假休到 一半得知原本的工作被移到offsite….一場悲劇 基本上所有串流平台的字幕都是外包,只是翻譯公司品質的差異….. ※ 引述《LOLI5566 (田勝傑)》之銘言: : 剛剛在Disney+上面看住院醫師 : 第一季第一集 : 裡面來了一個藥物濫用的病患 : 實習醫生在健保狀況時就說了 : “新病患,二十一歲女性,有靜脈注射藥物濫用病史 : 很可能是大麻” : 哇靠 要亂翻也不是這樣吧 : "new admission,21 year old girl, history of iv drug use, likely endo" : 首先大麻根本不可能是靜脈注射 : 看了就覺得好笑 : 再來就是這邊的endo從接下來的對話可以推論指的是 : endocarditis心內膜炎的縮寫 : 就算大麻除了內源性大麻素系統 : endocannabinoid system跟endo扯上關係 : 但按照前言所提到的靜脈注射藥物濫用病史 : 也不可能是只這個吧? : ----- : Sent from JPTT on my Samsung SM-N9750. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.229.157 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1676297357.A.805.html

02/13 22:14, 1年前 , 1F
業內人士就是要推
02/13 22:14, 1F

02/13 22:14, 1年前 , 2F
比較想知道大大哪一家串流給的費用比較高 哈哈哈
02/13 22:14, 2F

02/13 22:21, 1年前 , 3F
這才是現實,,想要信雅達的翻譯,,要看觀者多重視與願不願意
02/13 22:21, 3F

02/13 22:21, 1年前 , 4F
花更多的$$
02/13 22:21, 4F
※ 編輯: sillyputty (36.228.229.157 臺灣), 02/13/2023 22:47:23

02/13 22:55, 1年前 , 5F
重點還是給譯者的時間與金錢吧,試問一集住院醫生翻譯
02/13 22:55, 5F

02/13 22:55, 1年前 , 6F
該給多少時間與金錢才能得到至少是一般水準的翻譯
02/13 22:55, 6F

02/13 22:57, 1年前 , 7F
原原PO文下面推文的犯罪心理之"我們又想念他們了"
02/13 22:57, 7F

02/13 22:58, 1年前 , 8F
讓人想起以前對岸的CSI的 it's a match被翻成一根火柴
02/13 22:58, 8F

02/13 22:59, 1年前 , 9F
曾經是流傳很廣的餘興, 如今物換星移,換我們這邊被糗了
02/13 22:59, 9F

02/13 22:59, 1年前 , 10F
你刪到我的推文
02/13 22:59, 10F
Ahhh不好意思我沒有故意要刪推文,可以請你再發一次嗎

02/13 23:00, 1年前 , 11F
而且可能還會越來越糗
02/13 23:00, 11F

02/13 23:09, 1年前 , 12F
看到我同事兼差翻譯韓劇 就知道水準了 笑
02/13 23:09, 12F

02/13 23:16, 1年前 , 13F
總覺得最後說的某串流公司,我好像有做過
02/13 23:16, 13F
※ 編輯: sillyputty (36.228.229.157 臺灣), 02/13/2023 23:25:14

02/13 23:41, 1年前 , 14F
推一下,正解
02/13 23:41, 14F

02/13 23:44, 1年前 , 15F
02/13 23:44, 15F

02/13 23:50, 1年前 , 16F
我看過翻譯最好的是Discovery頻道
02/13 23:50, 16F
謝謝你願意再推一次。Discovery 字幕是SDI做的(不知是否全部但至少曾經有給SDI做) 。這家公司在業界有相當水準。雖然不知道他們給譯者的待遇好不好,但在客戶間他們的 評價是好的 ※ 編輯: sillyputty (36.228.229.157 臺灣), 02/13/2023 23:53:45

02/14 00:29, 1年前 , 17F
我選A U質的影劇看不到可惜
02/14 00:29, 17F

02/14 00:57, 1年前 , 18F
推推對大部分觀眾內容真的比較重要,翻譯不要太扯都可以,原
02/14 00:57, 18F

02/14 00:57, 1年前 , 19F
文提出的那點要不是他特別討論看得當下可能根本不會注意到
02/14 00:57, 19F

02/14 01:16, 1年前 , 20F
其實翻譯成本相對劇集成本根本是九牛一毛,看看這些年
02/14 01:16, 20F

02/14 01:16, 1年前 , 21F
串流商花ㄧ大堆錢拍出一堆垃圾來,說到底就是軟土深掘
02/14 01:16, 21F

02/14 01:16, 1年前 , 22F
,反正亂翻你消費者看來也不是很在意
02/14 01:16, 22F

02/14 01:25, 1年前 , 23F
SDI給的薪水就基本薪 每小時只能賺300 5分鐘長度 150句
02/14 01:25, 23F

02/14 01:25, 1年前 , 24F
比他更低的也有 主要是他的審稿機制蠻嚴
02/14 01:25, 24F

02/14 01:26, 1年前 , 25F
以分鐘數算 150是最滿的對周 2秒鐘一句 每分鐘30句
02/14 01:26, 25F

02/14 01:58, 1年前 , 26F
別說多花錢了,這裡光Netflix要打擊共用帳戶就多少
02/14 01:58, 26F

02/14 01:58, 1年前 , 27F
人跳腳,喊著不訂了,要馬兒跑,又要馬兒不吃草,最
02/14 01:58, 27F

02/14 01:58, 1年前 , 28F
後結果就是一起死在半路上
02/14 01:58, 28F

02/14 02:12, 1年前 , 29F
現在是信達雅而不是信雅達了喔
02/14 02:12, 29F

02/14 02:18, 1年前 , 30F
是給多少錢 還要到「雅」的程度
02/14 02:18, 30F

02/14 02:19, 1年前 , 31F
以前SDI每小時300時 大概就基本時薪14x時,所以熟手就是
02/14 02:19, 31F

02/14 02:19, 1年前 , 32F
賺基本時薪的2倍多一點點 現在基本時薪調漲
02/14 02:19, 32F

02/14 02:22, 1年前 , 33F
02/14 02:22, 33F

02/14 02:23, 1年前 , 34F
以前還沒有串流的時候熱心的粉絲字幕組是除了代理中文
02/14 02:23, 34F

02/14 02:23, 1年前 , 35F
化最好的
02/14 02:23, 35F
還有 37 則推文
02/14 12:27, 1年前 , 73F
,根本不是一家翻譯社吃下的
02/14 12:27, 73F

02/14 12:27, 1年前 , 74F
所以字幕來源非常複雜
02/14 12:27, 74F

02/14 12:27, 1年前 , 75F
像就我所知各位最愛罵的TBBT
02/14 12:27, 75F

02/14 12:27, 1年前 , 76F
就是外包的翻譯社去買各位最愛稱讚的字幕組作品,但
02/14 12:27, 76F

02/14 12:27, 1年前 , 77F
免費的時候可以接受,要你付錢看到就各種嫌棄了
02/14 12:27, 77F

02/14 12:56, 1年前 , 78F
跟個別譯者合作可能也有品質控管問題,看看媽的多重宇宙.
02/14 12:56, 78F

02/14 13:22, 1年前 , 79F
每分鐘56元 應該是計價2美元 對話多就是每小時5分鐘 10USD
02/14 13:22, 79F

02/14 13:22, 1年前 , 80F
基本時薪都17x了,所以太低薪或速度不快就別再接了
02/14 13:22, 80F

02/14 13:24, 1年前 , 81F
sdi是透過香港分公司 歐美常見3-4usd的 源頭製作公司至少
02/14 13:24, 81F

02/14 13:24, 1年前 , 82F
3倍以上 所以是譯社多賺和譯者低接的問題
02/14 13:24, 82F

02/14 16:49, 1年前 , 83F
SDI已經消失囉~
02/14 16:49, 83F

02/14 18:28, 1年前 , 84F
SDI被併到另一家公司了,但某種程度上還是可以用SDI之名在
02/14 18:28, 84F

02/14 18:28, 1年前 , 85F
江湖上走跳。
02/14 18:28, 85F
有版友提到偵錯機制 跟大家分享我的經驗 我先前在某串流平台做zhTW language lead,但我不是負責字幕的團隊,我是負責onstor e的文字,例如想自製劇的劇名、行銷文案等等。 自己在家看自家影集時,發現主角名前後集數不一致。我10/23 file bug,12/1bug fix 。一個主角名弄了一個半月。我不知道operations那裡是怎麼進行的。總之偵錯不會是一 個很快的進程 ※ 編輯: sillyputty (39.10.40.150 臺灣), 02/14/2023 18:58:20

02/14 20:25, 1年前 , 86F
原po該不會是apple吧?
02/14 20:25, 86F

02/14 20:53, 1年前 , 87F
我印象中你們是沒影片可看的吧?
02/14 20:53, 87F

02/14 20:53, 1年前 , 88F
所以只靠聽音檔的情況下
02/14 20:53, 88F

02/14 20:53, 1年前 , 89F
就會出現看著水箱唸坦克的情況
02/14 20:53, 89F

02/14 22:50, 1年前 , 90F
結論就是,串流翻譯都很爛,想看好內容就自己學語
02/14 22:50, 90F

02/14 22:50, 1年前 , 91F
02/14 22:50, 91F

02/14 22:58, 1年前 , 92F
想知道翻譯錯誤情況是中文特別嚴重 還是其他語言也一樣?
02/14 22:58, 92F

02/15 02:07, 1年前 , 93F
推專業!
02/15 02:07, 93F

02/15 10:26, 1年前 , 94F
正常的狀況下一定會有影片看。但譯者狀況真的千奇百怪,
02/15 10:26, 94F

02/15 10:26, 1年前 , 95F
有時候遇到毫無常識可言的翻譯,也只能笑著流淚,然後修改
02/15 10:26, 95F

02/15 21:11, 1年前 , 96F
推分享業界資訊
02/15 21:11, 96F

02/15 22:18, 1年前 , 97F
Netflix只要是英語以外的都是用英語字幕去翻的,而不
02/15 22:18, 97F

02/15 22:18, 1年前 , 98F
是用該劇或電影的原本語言去翻,所以日語跟韓語的中文
02/15 22:18, 98F

02/15 22:18, 1年前 , 99F
翻譯通常都很爛,比字幕組的還爛
02/15 22:18, 99F

02/15 23:22, 1年前 , 100F
推,另外什麼時候冒出信雅達了?奇怪的噓
02/15 23:22, 100F

02/16 01:59, 1年前 , 101F
因為N家在全球100多個國家播出,他不拿英文稿去翻只會
02/16 01:59, 101F

02/16 02:01, 1年前 , 102F
整死自己,那是台灣離日韓近,相關翻譯人才也夠
02/16 02:01, 102F

02/16 02:02, 1年前 , 103F
所以才覺得為何不要日韓直接翻成繁中
02/16 02:02, 103F

02/16 02:03, 1年前 , 104F
一些偏遠國家根本沒有足夠的翻譯量能,只能統一從英翻
02/16 02:03, 104F

02/16 07:39, 1年前 , 105F
N站還是有直接日翻中的劇和動畫啦 相對品質比較好的
02/16 07:39, 105F

02/16 07:39, 1年前 , 106F
SDI已經被艾語諾合併很久了
02/16 07:39, 106F

02/16 12:20, 1年前 , 107F
簡中字幕大多會單獨翻譯嗎,還是用繁中轉換也一樣
02/16 12:20, 107F

02/16 14:06, 1年前 , 108F
N的翻譯很看運氣
02/16 14:06, 108F

02/16 14:06, 1年前 , 109F
但不影響觀看啦
02/16 14:06, 109F

02/17 23:55, 1年前 , 110F
奇幻類亂翻頭會很痛 不如開英文字幕
02/17 23:55, 110F

02/19 01:06, 1年前 , 111F
可憐的SDI
02/19 01:06, 111F
文章代碼(AID): #1ZwaIDW5 (EAseries)
文章代碼(AID): #1ZwaIDW5 (EAseries)