討論串[討論] 到底有那個串流平台的翻譯是對的
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓57(62推 5噓 128→)留言195則,0人參與, 1年前最新作者LOLI5566 (田勝傑)時間1年前 (2023/02/12 18:38), 1年前編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
剛剛在Disney+上面看住院醫師. 第一季第一集. 裡面來了一個藥物濫用的病患. 實習醫生在健保狀況時就說了. “新病患,二十一歲女性,有靜脈注射藥物濫用病史. 很可能是大麻”. 哇靠 要亂翻也不是這樣吧. "new admission,21 year old girl, history of i
(還有436個字)

推噓33(37推 4噓 70→)留言111則,0人參與, 1年前最新作者sillyputty (sillyputty)時間1年前 (2023/02/13 22:09), 1年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
在localization 圈打滾10多年,有幸(?)跟三家串流影音平台以不同方式合作過。可以稍微說明關於串流商運作和字幕翻譯—. 1. 營收:. 串流商主要獲利是靠訂閱。試想:. A串流商的內容豐富,不乏好萊塢一線明星的劇集。但字幕翻譯普普甚至不時會有些很可笑的錯誤。不過還可以看得懂. B串流商內
(還有1028個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁