[閒聊] 看netflix的掙扎

看板EAseries作者 (otter)時間5年前 (2019/03/07 18:35), 5年前編輯推噓113(13522140)
留言297則, 167人參與, 5年前最新討論串1/4 (看更多)
每每看netflix的字幕出現了 「視頻」這種顯而易見的大陸翻譯用語 (例如剛剛看the good place第一集就有出現) 就會眼痛,不舒服,不想看下去 覺得被文化傾銷,沈睡的國族主義就此覺醒 想問大家也會感同身受嗎? 還是我太鑽牛角尖了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.198.73 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1551954943.A.098.html

03/07 18:37, 5年前 , 1F
這不是國族主義 建議重修
03/07 18:37, 1F
說台灣華語本位文化認同呢?

03/07 18:37, 5年前 , 2F
你看的那部影集可能被指定只做中國版本
03/07 18:37, 2F

03/07 18:56, 5年前 , 3F
小朋友看的佩佩豬,中文配音整個26
03/07 18:56, 3F

03/07 18:56, 5年前 , 4F
無聊
03/07 18:56, 4F

03/07 19:05, 5年前 , 5F
你覺得不高興就不要看啊,有什麼好問的
03/07 19:05, 5F

03/07 19:05, 5年前 , 6F
怎麼不看台劇就好,看美劇逛ea版跟我講文化傾銷?
03/07 19:05, 6F

03/07 19:15, 5年前 , 7F
1.看英文字幕2.關字幕
03/07 19:15, 7F
後來看the good place就換英文字幕了,只是有時候看中文字幕可以順便吸收到一些陌生 的單字,但會被中國用語阻礙@@

03/07 19:20, 5年前 , 8F
眼痛 笑死
03/07 19:20, 8F

03/07 19:49, 5年前 , 9F
看完紙牌屋之後我也覺得我國政治體系很白癡 我是不
03/07 19:49, 9F

03/07 19:49, 5年前 , 10F
是被文化傾銷了
03/07 19:49, 10F

03/07 20:11, 5年前 , 11F
我看到也會很不爽,尤其中配都噁爛的中國口音
03/07 20:11, 11F

03/07 20:16, 5年前 , 12F
有些影集感覺翻譯就不是台灣人 一些用詞都不是我們會
03/07 20:16, 12F

03/07 20:16, 5年前 , 13F
用的 視頻這種還算是很多台灣人用的了
03/07 20:16, 13F

03/07 20:20, 5年前 , 14F
原來這樣就算文化傾銷了。
03/07 20:20, 14F

03/07 20:27, 5年前 , 15F
....誰翻譯 就用誰;如果不爽請看原文
03/07 20:27, 15F

03/07 20:39, 5年前 , 16F
netflix的翻譯品質一直無法提升就是某些人造成的啊
03/07 20:39, 16F

03/07 20:44, 5年前 , 17F
不知道其他國家,例如可能奧地利的德語跟德國的德語有差
03/07 20:44, 17F

03/07 20:44, 5年前 , 18F
異,字幕也是會沿用同一個版嗎?
03/07 20:44, 18F
好奇+2

03/07 20:55, 5年前 , 19F

03/07 20:56, 5年前 , 20F
你看過的片會在這邊留下記錄,按「回報問題」
03/07 20:56, 20F

03/07 20:57, 5年前 , 21F
選「字幕有問題」描述一下狀況即可,每集都很爛的話就每集
03/07 20:57, 21F
曾經回報過,後來發現族繁不及備載,於是睜一隻眼閉一隻眼,加上netflix又沒有付錢 請我校稿,自己何必出力獻殷勤,會有這樣的心態

03/07 20:57, 5年前 , 22F
客訴
03/07 20:57, 22F

03/07 20:58, 5年前 , 23F
美劇裡面的西洋文化吃的很爽 一點中國用語就心碎
03/07 20:58, 23F

03/07 20:59, 5年前 , 24F
果然是洋劇好吃?
03/07 20:59, 24F
洋劇好吃,從小就被迪士尼頻道洗腦變得親美了@@

03/07 21:01, 5年前 , 25F
不符合台灣華語使用習慣當然可以客訴,也不是什麼心碎不心碎
03/07 21:01, 25F

03/07 21:04, 5年前 , 26F
的問題,只是官方本來就有客訴管道,看不爽直接去回報即可
03/07 21:04, 26F

03/07 21:04, 5年前 , 27F
不用在那邊糾結
03/07 21:04, 27F

03/07 21:05, 5年前 , 28F
共匪用語就是噁心,講啥好吃,吃我的屁
03/07 21:05, 28F

03/07 21:11, 5年前 , 29F
網飛視頻的翻譯質量水平真到位
03/07 21:11, 29F

03/07 21:28, 5年前 , 30F
既然針對台灣播放,用台灣用語本就是應該,原波可以去反應
03/07 21:28, 30F

03/07 21:29, 5年前 , 31F
看推文覺得難怪台灣字幕不會進步沒錯,每個人都一副這個那
03/07 21:29, 31F

03/07 21:30, 5年前 , 32F
個不該講,原波也是花了錢在訂閱,又不是免費的
03/07 21:30, 32F

03/07 21:32, 5年前 , 33F
會不爽+1
03/07 21:32, 33F

03/07 21:35, 5年前 , 34F
幫補血 自己也都會盡可能不被影響去說中國用語
03/07 21:35, 34F
還有 223 則推文
還有 6 段內文
03/12 10:18, 5年前 , 258F
幫推,視頻你老師啦
03/12 10:18, 258F

03/12 18:57, 5年前 , 259F
真的 視你老牧個頻
03/12 18:57, 259F

03/12 20:36, 5年前 , 260F
共匪就是滾 推原po
03/12 20:36, 260F

03/14 12:23, 5年前 , 261F
推推 很不舒服 ...
03/14 12:23, 261F

03/15 12:34, 5年前 , 262F
不舒服+1
03/15 12:34, 262F

03/15 22:29, 5年前 , 263F
03/15 22:29, 263F

03/16 19:49, 5年前 , 264F
大陸(X)中國(O)
03/16 19:49, 264F

03/17 09:42, 5年前 , 265F
說實在的,如果會覺得影片翻成視頻這類只是純粹習慣用
03/17 09:42, 265F

03/17 09:42, 5年前 , 266F
語翻譯的不同就叫文化洗腦,那你對文化的學術概念還真
03/17 09:42, 266F

03/17 09:42, 5年前 , 267F
淺,如果只講翻譯跟文化的關係,語意有沒有到位翻得有
03/17 09:42, 267F

03/17 09:43, 5年前 , 268F
沒有切中情感,有沒有將這句外語當下最符合人物靈魂用
03/17 09:43, 268F

03/17 09:43, 5年前 , 269F
中文詞藻修飾出來,這些才叫文化跟翻譯的真正關係,名
03/17 09:43, 269F

03/17 09:43, 5年前 , 270F
詞翻譯的不同充其量只是表面單純的習慣用語不同,說穿
03/17 09:43, 270F

03/17 09:43, 5年前 , 271F
了你只是不爽中國用語或這個國家,不爽覺得刺眼當然可
03/17 09:43, 271F

03/17 09:43, 5年前 , 272F
以,但扯到文化洗腦??我只能說扯遠了有夠膚淺,因為
03/17 09:43, 272F

03/17 09:43, 5年前 , 273F
它充其量真的只是單純名詞用語的不同,就像馬鈴薯跟土
03/17 09:43, 273F

03/17 09:43, 5年前 , 274F
豆,你會覺得今天把馬鈴薯翻成土豆就沒文化嗎,還是橡
03/17 09:43, 274F

03/17 09:43, 5年前 , 275F
皮擦翻成擦子或擦布哪個文化會比較高級,不過就只是單
03/17 09:43, 275F

03/17 09:43, 5年前 , 276F
純各地用語不同罷了,扯到文化講實在也實在夠好笑,如
03/17 09:43, 276F

03/17 09:43, 5年前 , 277F
果只是單純用語習慣不同就可以讓你對文化的概念改變,
03/17 09:43, 277F

03/17 09:43, 5年前 , 278F
那你的文化底蘊跟認知也實在是有夠膚淺跟低等
03/17 09:43, 278F

03/17 09:51, 5年前 , 279F
中文的精華在於它是全世界最曖昧的語言之一,對我來講
03/17 09:51, 279F

03/17 09:51, 5年前 , 280F
一個翻譯的文化高下在於有沒有將中文那種很隱晦表達情
03/17 09:51, 280F

03/17 09:51, 5年前 , 281F
感的方式用得淋漓盡致,而不是影片、視頻、牛逼、屌,
03/17 09:51, 281F

03/17 09:51, 5年前 , 282F
這種只是單純用語習慣不同的超膚淺事情,習慣翻成什麼
03/17 09:51, 282F

03/17 09:51, 5年前 , 283F
都只不過是文字第一層作為媒介的載體,但翻得有沒有情
03/17 09:51, 283F

03/17 09:51, 5年前 , 284F
感跟到位才扯得上文化
03/17 09:51, 284F

03/17 13:20, 5年前 , 285F
推樓上,翻譯的拳拳到肉才是厲害,中國翻譯的用詞常常傳
03/17 13:20, 285F

03/17 13:20, 5年前 , 286F
達的更精準
03/17 13:20, 286F

03/18 09:33, 5年前 , 287F
只覺得中國用詞土氣,看到還會聯想到口音.......
03/18 09:33, 287F

03/19 21:06, 5年前 , 288F
文化本來就是融合的 你只是硬找個看起來負面的詞冠上
03/19 21:06, 288F

03/19 21:06, 5年前 , 289F
去合理化自己的矛盾不合理而已
03/19 21:06, 289F

03/21 23:08, 5年前 , 290F
支持你的看法
03/21 23:08, 290F

03/22 15:28, 5年前 , 291F
03/22 15:28, 291F

03/23 21:09, 5年前 , 292F
+1
03/23 21:09, 292F

03/28 14:01, 5年前 , 293F
我每次看到都不爽一次 覺得很煩
03/28 14:01, 293F

04/01 08:05, 5年前 , 294F
我就是要推! 我也不爽在台灣官方頻道看到中國用語
04/01 08:05, 294F

04/01 23:11, 5年前 , 295F
在台灣就應該用當地的字幕+1
04/01 23:11, 295F

04/04 03:08, 5年前 , 296F
幫補,不舒服+1
04/04 03:08, 296F

04/04 06:00, 5年前 , 297F
真D不洗翻
04/04 06:00, 297F
文章代碼(AID): #1SWFF_2O (EAseries)
文章代碼(AID): #1SWFF_2O (EAseries)