Re: [閒聊] 看netflix的掙扎
※ 引述《otter123 (otter)》之銘言:
: 每每看netflix的字幕出現了
: 「視頻」這種顯而易見的大陸翻譯用語
: (例如剛剛看the good place第一集就有出現)
: 就會眼痛,不舒服,不想看下去
: 覺得被文化傾銷,沈睡的國族主義就此覺醒
: 想問大家也會感同身受嗎?
: 還是我太鑽牛角尖了...
以下是跟很想打發我的瑪麗亞的對話,
太久沒有寫英文作文,
導致很多文法錯漏、用詞不妥,
讓大家眼痛不舒服先抱歉,
我已經用盡餘生的台式英文來對付她了。
(然後竟然下意識就寫了Taiwan region,
完全有矮化自己的嫌疑,
已深切反省檢討。)
https://i.imgur.com/xNymrNA.jpg










重點是,
我早就知道會被這樣隨便含混過去,
所以裡面有提到連署想嚇唬她,
不過那時慌了手腳所以整個亂打
(一來不會講連署的英文跑去google,
也不知瑪麗亞有沒有看懂,
二來她中間還催促過我,
三來我很少虛張聲勢),
其實真的想到這個版上或是臉書上連署,
看有沒有人願意提供訂閱Netflix的email,
集合一票用戶名單,
然後寄信威脅退訂跟他們表達嚴正抗議,
但這個方法是不是行不通?
根本就沒有信箱可以寄信啊!!!
另一個反映問題的方法是打一段陳情文字,
請每個不滿Netflix subtitle localization的用戶去找文字客服,
只要複製貼上就好超省事,
藉此以量取勝重複發聲,
比較有機會得到正面回應,
產生實質幫助?
(文字有沒有高人願意協助草擬?
不然小弟也可以用我的菜英文寫完後,
貼上來供大家改寫使用)
各位花了錢想享受更好字幕品質的大大,
你們有什麼更好的辦法嗎?
虛心求教中~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.62.46.112
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1552039010.A.AA8.html
→
03/08 18:24,
6年前
, 1F
03/08 18:24, 1F
推
03/08 19:19,
6年前
, 2F
03/08 19:19, 2F
→
03/08 19:19,
6年前
, 3F
03/08 19:19, 3F
→
03/08 19:19,
6年前
, 4F
03/08 19:19, 4F
推
03/08 20:07,
6年前
, 5F
03/08 20:07, 5F
→
03/08 20:07,
6年前
, 6F
03/08 20:07, 6F
→
03/08 22:12,
6年前
, 7F
03/08 22:12, 7F
確實啦 但第一手經驗就被破壞了
推
03/08 22:37,
6年前
, 8F
03/08 22:37, 8F
真假現在這麼厲害@@
→
03/08 22:40,
6年前
, 9F
03/08 22:40, 9F
訴起來~
推
03/08 23:45,
6年前
, 10F
03/08 23:45, 10F
謝謝!
推
03/09 08:07,
6年前
, 11F
03/09 08:07, 11F
→
03/09 08:07,
6年前
, 12F
03/09 08:07, 12F
推
03/09 11:27,
6年前
, 13F
03/09 11:27, 13F
→
03/09 20:59,
6年前
, 14F
03/09 20:59, 14F
噓
03/09 21:04,
6年前
, 15F
03/09 21:04, 15F
→
03/09 21:04,
6年前
, 16F
03/09 21:04, 16F
推
03/09 21:47,
6年前
, 17F
03/09 21:47, 17F
→
03/09 21:48,
6年前
, 18F
03/09 21:48, 18F
→
03/09 21:49,
6年前
, 19F
03/09 21:49, 19F
※ 編輯: otter123 (49.215.136.152), 03/10/2019 07:22:36
→
03/10 15:46,
6年前
, 20F
03/10 15:46, 20F
推
03/12 03:42,
6年前
, 21F
03/12 03:42, 21F
討論串 (同標題文章)