討論串[閒聊] 看netflix的掙扎
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓113(135推 22噓 140→)留言297則,0人參與, 5年前最新作者otter123 (otter)時間5年前 (2019/03/07 18:35), 5年前編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
每每看netflix的字幕出現了. 「視頻」這種顯而易見的大陸翻譯用語. (例如剛剛看the good place第一集就有出現). 就會眼痛,不舒服,不想看下去. 覺得被文化傾銷,沈睡的國族主義就此覺醒. 想問大家也會感同身受嗎?. 還是我太鑽牛角尖了.... --. 發信站: 批踢踢實業坊(
(還有340個字)

推噓7(8推 1噓 12→)留言21則,0人參與, 5年前最新作者otter123 (otter)時間5年前 (2019/03/08 17:56), 5年前編輯資訊
0
10
1
內容預覽:
以下是跟很想打發我的瑪麗亞的對話,. 太久沒有寫英文作文,. 導致很多文法錯漏、用詞不妥,. 讓大家眼痛不舒服先抱歉,. 我已經用盡餘生的台式英文來對付她了。. (然後竟然下意識就寫了Taiwan region,. 完全有矮化自己的嫌疑,. 已深切反省檢討。). https://i.imgur.co
(還有825個字)

推噓-25(20推 45噓 118→)留言183則,0人參與, 5年前最新作者jamo (hi)時間5年前 (2019/03/09 05:56), 5年前編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
這東西要分兩層面討論. 在商言商,大陸人工便宜所以網飛翻譯請大陸人無可厚非. 就商業角度來說你可以客訴或者拒看~. 就看增加翻譯成 vs 離失的台灣觀眾. 網飛自己會做出他的商業抉擇. (或者可以推薦網飛便宜的台灣翻譯人力XD). 這裡就很無言. 台灣人不看台劇看美劇,這就是已經被美國文化給傾銷到了
(還有464個字)

推噓4(18推 14噓 48→)留言80則,0人參與, 5年前最新作者Fatfinger511 (Fatfinger)時間5年前 (2019/03/10 04:01), 5年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原本在板上潛水,看到這原PO各種腦補牽拖. 受不了必須回文,我做字幕翻譯的啦,國內外都接過case. 原原po這問題單純是翻譯社無良拿簡體稿沒校稿就給客戶. 或是不專業譯者使用簡體用語而沒有自知. 遲早被檢舉後要退回去改. 而且中文明顯有分繁簡翻法. 專業譯者知道客戶要什麼稿要用什麼措詞. 比如是泛
(還有760個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁