Re: [討論] 請問有誰看過或想看《看不見的城市》
※ 引述《iertayan (crestfallen)》之銘言:
: 標題: Re: [討論] 請問有誰看過或想看《看不見的城市》
: 時間: Sun May 6 10:16:44 2007
:
: 推 vitaminv:劇情的跳動穿插我想是要呼應小說的結構排列 05/06 12:45
: 推 vitaminv:聽到他說請參照之類的 對我而言是種幽默 因為卡諾維爾的 05/06 12:48
: → vitaminv:作品 用聽的真的很難聽懂 聽覺考驗著記憶 而閱讀卻又不同 05/06 12:48
: → vitaminv:再者 請工作人員頭頂安全帽上去只想暗示城市的危險與變動 05/06 12:50
: 推 vividstar:推一個 05/06 14:46
我想您沒有看懂我的意思。
我會說出「為什麼不四個導演各自導一個小短篇」乃是因為
照陳立華所說的,這齣劇是可以完全不必依賴小說形式的。
如果只為了呼應小說的結構排列這種已經有點違反其精神的理由,
卻造成劇本的破碎難解,真是滑天下之大稽了
這就是為什麼我要批那個參照的笑點。
因為我不知道小說究竟在這部戲裡被擺在什麼樣的定位,我感到錯亂跟不誠懇。
我感覺到四個導演根本在各自表述,講自己愛講的。然後粗魯地兜在一起。
另外,若說是真的要呼應小說,那我更不懂了,
城市與記憶為什麼跟加薩走廊的士兵論戰有關。
套用文本的標語,卻又跟文本毫不牽涉,您沒有回答我的疑問呀?
最後是工作人員頭上戴安全帽象徵城市的危險與變動。這實在太可笑了。
如此以合理化道具的佈撤,就是我說為什麼我覺得這部戲「不精緻」的原因。
同被我猜中的台詞、車臣叛軍拿著槍朝台下指這些似曾相識的場景,
平心而論不是「很糟糕」,是令我「很失望」。
原來四個導演激發出的創意,不過如此。
: 推 vitaminv:並沒有質疑你們耳朵阿,我也聽不太清楚 05/06 15:42
: → vitaminv:只是提出一種觀察的面向提供原po參考 05/06 15:42
: → vitaminv:我不知道你激動些什麼?覺得大師的作品被污衊了嗎 05/06 15:42
: 推 vitaminv:整本看不見的城市念給你聽 口齒再清晰 還是聽的很模糊吧 05/06 15:44
: → vitaminv:我在看的當下還想說 旁邊是不是可以提供字幕咧 05/06 15:45
: 推 bonkers:不同意v版友,演員把話說清楚是基本的吧!! 05/06 16:46
: → bonkers:尤其是這種劇,連台詞都聽不清楚了,那是要怎麼感動人 05/06 16:48
: 推 vitaminv:不知道你不同意哪點?b大 05/06 17:29
嗯,竊以為b板友不同意的,跟在下一樣,
就是把台詞說清楚是一齣戲劇(大部分啦)最根本的必要條件。
如果該說清楚沒說清楚,或是該擺字幕沒有擺,
或是導演根本不打算讓觀眾聽清楚,
都一樣是劇組團隊該負的責任。
我是花錢進來請你告訴我某一件事情或一個故事,或感受一種美,
可不是進來聽你在那邊呢呢喃喃自我陶醉。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.240.171
推
05/07 02:39, , 1F
05/07 02:39, 1F
推
05/07 03:11, , 2F
05/07 03:11, 2F
→
05/07 03:12, , 3F
05/07 03:12, 3F
※ 編輯: iertayan 來自: 140.112.240.171 (05/07 07:49)
推
05/07 07:49, , 4F
05/07 07:49, 4F
推
05/07 11:43, , 5F
05/07 11:43, 5F
推
05/07 11:46, , 6F
05/07 11:46, 6F
→
05/07 11:48, , 7F
05/07 11:48, 7F
→
05/07 11:49, , 8F
05/07 11:49, 8F
→
05/07 11:51, , 9F
05/07 11:51, 9F
→
05/07 11:52, , 10F
05/07 11:52, 10F
→
05/07 11:53, , 11F
05/07 11:53, 11F
推
05/07 11:56, , 12F
05/07 11:56, 12F
→
05/07 11:58, , 13F
05/07 11:58, 13F
推
05/07 12:30, , 14F
05/07 12:30, 14F
推
05/07 12:39, , 15F
05/07 12:39, 15F
→
05/07 12:41, , 16F
05/07 12:41, 16F
→
05/07 12:43, , 17F
05/07 12:43, 17F
推
05/07 16:18, , 18F
05/07 16:18, 18F
→
05/07 16:18, , 19F
05/07 16:18, 19F
→
05/07 16:19, , 20F
05/07 16:19, 20F
推
05/07 22:00, , 21F
05/07 22:00, 21F
→
05/07 22:03, , 22F
05/07 22:03, 22F
→
05/07 22:03, , 23F
05/07 22:03, 23F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 8 之 9 篇):