Re: [德文] 請問這句的"er"究竟是指?

看板Deutsch作者 (そなたは無能だ)時間14年前 (2009/10/06 14:42), 編輯推噓1(106)
留言7則, 2人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
※ 引述《nimmer (聽說越來越多北極熊溺斃)》之銘言: : ※ 引述《theologe (そなたは無能だ)》之銘言: : : [1.9] Ein Bruder aber, der niedrig ist, rühme sich seiner Höhe; : : [1.10] wer aber reich ist, rühme sich seiner Niedrigkeit, denn wie eine : : Blume des Grases wird er vergehen. : (...) : : 還有,一個額外的問題,兩個"aber"應怎麼翻?第二個應是「也」或「卻」, : : 但第一個也是「也」或「卻」嗎(翻為中文,文意怪怪的, : : 因為第一個關係子句似乎沒有太大轉折)? : : 我是翻為「且要(自誇).....也要(自誇)」,這樣對嗎? : 意譯: : [1.9]一個(身份?)低等的弟兄反而要以自己的(精神?)高度自豪, : [1.10] 可是(如果是)富有的人, 他要因謙卑而自豪, 因為他也將如花草(草的花)一樣淍謝. 一般是以經濟上來講這邊的"Hoehe"跟"Niedrigkeit" 也就是,窮弟兄變富有要為此自豪/發自內心地頌讚之, 富弟兄變窮也要為此自豪/發自內心地頌讚之。 但我是覺得應該可以同時指內在(人格精神狀況等)跟外在(社經地位等), (這樣解釋就有比較多辯證的空間....連到馬太福音5:3「內在貧窮的有福了」) 因為這裡的"Hoehe"跟"Niedrigkeit"應該也可以翻為中性的「高昇」與「降卑」。 並且富弟兄出事,還要自豪或自誇,我認為比較屬於反諷, 而非積極地要其處之泰然,因為1.11講得更難聽了: [1.11] Die Sonne geht auf mit ihrer Hitze, und das Gras verwelkt, und die Blume fällt ab, und ihre schöne Gestalt verdirbt: so wird auch der Reiche dahinwelken in dem, was er unternimmt. : 解釋: : 1. 兩個 aber 都是 "可是, 然而, 卻, 不過, 但..." : 2. aber後敘述什麼樣的情況下產生'但'書, 所以此aber 也可以譯為:"不過如果是..." : 3. "自誇"是不是有點負面? 感覺違反宗教本意... 阿 原來「希伯來化的中文」是指我的用詞>/////< : 4. 這兩個 aber 句前一定有適用於一般情況的教條, 要看整篇才完整 : 翻譯如果是一整段當中的兩條教文, 翻出來的多少會"斷章取義", : 以上的翻譯只能做參考 : : 應該只是單純的文法問題,不過....不會就是不會>< : : (文法書上也暫時沒翻到....) : 再簡單的字, 在不同的情況下表達都有微妙的差異, 無法用文法歸納出所有一切 : 只能慢慢在語感和文化上加強, 越了解德國人的想法和生活信仰, 越能理解每個字的意思 : : 敬請各位不吝指教! : : Danke zuvor! : 你的意思應該是 "Danke im Vorraus" ;-] 所以zuvor一般不會用在這裡囉? -- それはそれ!!これはこれ!!! 忘記旁邊,努力面前! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.228.246 ※ 編輯: theologe 來自: 59.104.228.246 (10/06 14:43) ※ 編輯: theologe 來自: 59.104.228.246 (10/06 15:11)

10/07 10:22, , 1F
其實聖經由古代人按自己的理解和觀點翻譯, 傳到後來不知道
10/07 10:22, 1F

10/07 10:24, , 2F
有多少人在裡面加油添醋...=> 外國朋友說的
10/07 10:24, 2F

10/07 10:30, , 3F
對, zuvor不這樣用 ;-] 可請德文老師幫你講解一下用法差別~
10/07 10:30, 3F

10/07 10:33, , 4F
以賽亞書傳抄約十個世紀(死海古卷到馬索拉)95%逐字相
10/07 10:33, 4F

10/07 10:34, , 5F
另外5%則是類似發音的不同拼法,跌破當時不少學者眼鏡
10/07 10:34, 5F

10/07 10:36, , 6F
比西元前二世紀(死海古卷開始)更早的沒有抄本被發現
10/07 10:36, 6F

10/07 10:36, , 7F
無從驗證更早期的傳抄準確度與加油添醋程度
10/07 10:36, 7F
文章代碼(AID): #1AokRF3i (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AokRF3i (Deutsch)