Re: [德文] 請問這句的"er"究竟是指?
※ 引述《nimmer (聽說越來越多北極熊溺斃)》之銘言:
: ※ 引述《theologe (そなたは無能だ)》之銘言:
: : [1.9] Ein Bruder aber, der niedrig ist, rühme sich seiner Höhe;
: : [1.10] wer aber reich ist, rühme sich seiner Niedrigkeit, denn wie eine
: : Blume des Grases wird er vergehen.
: (...)
: : 還有,一個額外的問題,兩個"aber"應怎麼翻?第二個應是「也」或「卻」,
: : 但第一個也是「也」或「卻」嗎(翻為中文,文意怪怪的,
: : 因為第一個關係子句似乎沒有太大轉折)?
: : 我是翻為「且要(自誇).....也要(自誇)」,這樣對嗎?
: 意譯:
: [1.9]一個(身份?)低等的弟兄反而要以自己的(精神?)高度自豪,
: [1.10] 可是(如果是)富有的人, 他要因謙卑而自豪, 因為他也將如花草(草的花)一樣淍謝.
一般是以經濟上來講這邊的"Hoehe"跟"Niedrigkeit"
也就是,窮弟兄變富有要為此自豪/發自內心地頌讚之,
富弟兄變窮也要為此自豪/發自內心地頌讚之。
但我是覺得應該可以同時指內在(人格精神狀況等)跟外在(社經地位等),
(這樣解釋就有比較多辯證的空間....連到馬太福音5:3「內在貧窮的有福了」)
因為這裡的"Hoehe"跟"Niedrigkeit"應該也可以翻為中性的「高昇」與「降卑」。
並且富弟兄出事,還要自豪或自誇,我認為比較屬於反諷,
而非積極地要其處之泰然,因為1.11講得更難聽了:
[1.11] Die Sonne geht auf mit ihrer Hitze, und das Gras verwelkt, und die
Blume fällt ab, und ihre schöne Gestalt verdirbt: so wird auch der Reiche
dahinwelken in dem, was er unternimmt.
: 解釋:
: 1. 兩個 aber 都是 "可是, 然而, 卻, 不過, 但..."
: 2. aber後敘述什麼樣的情況下產生'但'書, 所以此aber 也可以譯為:"不過如果是..."
: 3. "自誇"是不是有點負面? 感覺違反宗教本意...
阿 原來「希伯來化的中文」是指我的用詞>/////<
: 4. 這兩個 aber 句前一定有適用於一般情況的教條, 要看整篇才完整
: 翻譯如果是一整段當中的兩條教文, 翻出來的多少會"斷章取義",
: 以上的翻譯只能做參考
: : 應該只是單純的文法問題,不過....不會就是不會><
: : (文法書上也暫時沒翻到....)
: 再簡單的字, 在不同的情況下表達都有微妙的差異, 無法用文法歸納出所有一切
: 只能慢慢在語感和文化上加強, 越了解德國人的想法和生活信仰, 越能理解每個字的意思
: : 敬請各位不吝指教!
: : Danke zuvor!
: 你的意思應該是 "Danke im Vorraus" ;-]
所以zuvor一般不會用在這裡囉?
--
それはそれ!!これはこれ!!!
忘記旁邊,努力面前!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.228.246
※ 編輯: theologe 來自: 59.104.228.246 (10/06 14:43)
※ 編輯: theologe 來自: 59.104.228.246 (10/06 15:11)
推
10/07 10:22, , 1F
10/07 10:22, 1F
→
10/07 10:24, , 2F
10/07 10:24, 2F
→
10/07 10:30, , 3F
10/07 10:30, 3F
→
10/07 10:33, , 4F
10/07 10:33, 4F
→
10/07 10:34, , 5F
10/07 10:34, 5F
→
10/07 10:36, , 6F
10/07 10:36, 6F
→
10/07 10:36, , 7F
10/07 10:36, 7F
討論串 (同標題文章)