Re: [德文] 請問這句的"er"究竟是指?
※ 引述《theologe (そなたは無能だ)》之銘言:
: ※ 引述《Geigemachen ()》之銘言:
: [D]
: : 你的想法是對的,因為[1.9]結束用了分號,[1.10]開頭的wer是關係代名詞,
原來我想多寫wer是"不用先行詞的關係代名詞",後來我覺得說明麻煩就不打了,
真後悔。
我現在還是補上完整的說明,此處的wer不用先行詞。
wer的用法:
1.疑問代名詞
2."不用先行詞的關係代名詞",或歸類為"附屬的連接詞",
: : 已經確定切割開了。
: 那如果不是用分號,情況就會改變嗎?
應該不會,只要是合文法的標點符號,斷句相同,結果是一樣的。
: 還有,"der..."跟"wer..."不都是修飾或說明"Ein Bruder"嗎?
因為這裡的wer本來就不用加先行詞
: 用英文文法來想,後面的"er"不會是指總括全部的"Ein Bruder"嗎?
如果把wer改成der,這種解釋就會比較有可能。
用英文文法來想,wer作為
1.疑問代名詞
=>等效於英文的who
2."不用先行詞的關係代名詞",或歸類為"附屬的連接詞"
=>等效於英文的he who
http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?lang=en&service=deen&opterrors=0&optpro=
0&query=wer&iservice=&comment=&email=
Wer lebt darf hoffen. He who lives may hope.
Wer nicht ho"ren will, muss fu"hlen. He who is not willing to hear-must feel.
Wer schnell hilft, hilft doppelt. He who helps fast-helps twice.
這些諺語是單句,wer之前都沒有先行詞。
: [D]
: : 對照希臘文來看,此段的Luther(1984)更像希臘文。如果你採用了偏向依照希臘文字面
: : 翻譯的譯本,有可能學到希臘化的德文。
: 感謝!這點之前沒注意到,對我而言是需要再好好考慮的
也看你到底要學學術用或是會話的德文,
我也去問問德國人,用Luther(1984)學到的德文去日常會話會發生什麼怪事..XD
: 1545版我現在是偶爾參考一下而已,想先把1984版搞定再說:)
: btw, 請問一下,1999更新的1984版,經文部分有更動嗎?
有作次要(英文介紹說是minor)的改變
: [D]
: : 稍後我去問德文母語人士,兩個aber是不是口語上通順的用法。
: 阿 還有上次的"lauter"的副詞詞序或形容詞不變格的可能,也拜託了:)
lauter我已經寫信去問了,這次再問aber好了。
--
___
6@_@9
4| |7
2 5
讓我先想一想......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.160.203
推
10/06 14:46, , 1F
10/06 14:46, 1F
推
10/06 14:49, , 2F
10/06 14:49, 2F
→
10/06 14:50, , 3F
10/06 14:50, 3F
我不知道,希望其他板友發表看法。
我想這種句子應該不是好句子,先行詞太遠了易混淆。
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.160.150.122 (10/07 00:44)
※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.160.150.122 (10/07 00:45)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 7 篇):