Re: [德文] 請問這句的"er"究竟是指?

看板Deutsch作者時間14年前 (2009/10/06 12:09), 編輯推噓2(201)
留言3則, 1人參與, 最新討論串4/7 (看更多)
※ 引述《theologe (そなたは無能だ)》之銘言: : ※ 引述《Geigemachen ()》之銘言: : [D] : : 你的想法是對的,因為[1.9]結束用了分號,[1.10]開頭的wer是關係代名詞, 原來我想多寫wer是"不用先行詞的關係代名詞",後來我覺得說明麻煩就不打了, 真後悔。 我現在還是補上完整的說明,此處的wer不用先行詞。 wer的用法: 1.疑問代名詞 2."不用先行詞的關係代名詞",或歸類為"附屬的連接詞", : : 已經確定切割開了。 : 那如果不是用分號,情況就會改變嗎? 應該不會,只要是合文法的標點符號,斷句相同,結果是一樣的。 : 還有,"der..."跟"wer..."不都是修飾或說明"Ein Bruder"嗎? 因為這裡的wer本來就不用加先行詞 : 用英文文法來想,後面的"er"不會是指總括全部的"Ein Bruder"嗎? 如果把wer改成der,這種解釋就會比較有可能。 用英文文法來想,wer作為 1.疑問代名詞  =>等效於英文的who 2."不用先行詞的關係代名詞",或歸類為"附屬的連接詞" =>等效於英文的he who http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?lang=en&service=deen&opterrors=0&optpro= 0&query=wer&iservice=&comment=&email= Wer lebt darf hoffen. He who lives may hope. Wer nicht ho"ren will, muss fu"hlen. He who is not willing to hear-must feel. Wer schnell hilft, hilft doppelt. He who helps fast-helps twice. 這些諺語是單句,wer之前都沒有先行詞。 : [D] : : 對照希臘文來看,此段的Luther(1984)更像希臘文。如果你採用了偏向依照希臘文字面 : : 翻譯的譯本,有可能學到希臘化的德文。 : 感謝!這點之前沒注意到,對我而言是需要再好好考慮的 也看你到底要學學術用或是會話的德文, 我也去問問德國人,用Luther(1984)學到的德文去日常會話會發生什麼怪事..XD : 1545版我現在是偶爾參考一下而已,想先把1984版搞定再說:) : btw, 請問一下,1999更新的1984版,經文部分有更動嗎? 有作次要(英文介紹說是minor)的改變 : [D] : : 稍後我去問德文母語人士,兩個aber是不是口語上通順的用法。 : 阿 還有上次的"lauter"的副詞詞序或形容詞不變格的可能,也拜託了:) lauter我已經寫信去問了,這次再問aber好了。 -- ___ 6@_@9 4| |7 2 5 讓我先想一想...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.160.203

10/06 14:46, , 1F
謝謝!這樣就越來越有概念了~
10/06 14:46, 1F

10/06 14:49, , 2F
那 如果wer改為der,後面還是不用改為sie嗎?或ein
10/06 14:49, 2F

10/06 14:50, , 3F
Bruder要同時改為Brueder?
10/06 14:50, 3F
我不知道,希望其他板友發表看法。 我想這種句子應該不是好句子,先行詞太遠了易混淆。 ※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.160.150.122 (10/07 00:44) ※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.160.150.122 (10/07 00:45)
文章代碼(AID): #1AoiBlS5 (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AoiBlS5 (Deutsch)