[德文] 請問這句的"er"究竟是指?
[1.9] Ein Bruder aber, der niedrig ist, rühme sich seiner Höhe;
[1.10] wer aber reich ist, rühme sich seiner Niedrigkeit, denn wie eine
Blume des Grases wird er vergehen.
問題出在[1.10]最後面的"er"。
我的朋友認為,"der niedrig ist"跟"wer aber reich ist"都是"Ein Bruder"
的關係子句,所以最後面的"er"也就是指一開始的"Ein Bruder",也就是包含
兩種人在內(「卑微的弟兄」跟「富足的弟兄」)。
但我卻覺得"er"應該只是指後面的"wer aber reich ist"。因為若同時指兩種人,
不應該用複數的"sie"嗎?而且文意也會跟[1.11]銜接不起來(這個暫不討論)。
並且,這裡兩個關係子句都是虛擬式,會產生影響嗎?
還有,一個額外的問題,兩個"aber"應怎麼翻?第二個應是「也」或「卻」,
但第一個也是「也」或「卻」嗎(翻為中文,文意怪怪的,
因為第一個關係子句似乎沒有太大轉折)?
我是翻為「且要(自誇).....也要(自誇)」,這樣對嗎?
(有點難以捉摸"aber"要如何翻為中文><)
應該只是單純的文法問題,不過....不會就是不會><
(文法書上也暫時沒翻到....)
敬請各位不吝指教!
Danke zuvor!
--
それはそれ!!これはこれ!!!
忘記旁邊,努力面前!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.228.246
推
10/05 17:38, , 1F
10/05 17:38, 1F
可是我朋友講的那樣似乎也是有點道理?(用英文的文法來想)
我更想知道的其實是文法的規則(貪心ccc)
→
10/05 23:21, , 2F
10/05 23:21, 2F
感謝~其實我是想用路德聖經來學德文,並且想想路德譯法或德文表達的獨到之處
原文對我來說反而不是現在的焦點:p
(不過順便瞭解一下希臘文也算賺到啦^^)
※ 編輯: theologe 來自: 59.104.228.246 (10/06 07:43)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 7 篇):