[德文] 請問這句的"er"究竟是指?

看板Deutsch作者 (そなたは無能だ)時間15年前 (2009/10/05 16:40), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/7 (看更多)
[1.9] Ein Bruder aber, der niedrig ist, rühme sich seiner Höhe; [1.10] wer aber reich ist, rühme sich seiner Niedrigkeit, denn wie eine Blume des Grases wird er vergehen. 問題出在[1.10]最後面的"er"。 我的朋友認為,"der niedrig ist"跟"wer aber reich ist"都是"Ein Bruder" 的關係子句,所以最後面的"er"也就是指一開始的"Ein Bruder",也就是包含 兩種人在內(「卑微的弟兄」跟「富足的弟兄」)。 但我卻覺得"er"應該只是指後面的"wer aber reich ist"。因為若同時指兩種人, 不應該用複數的"sie"嗎?而且文意也會跟[1.11]銜接不起來(這個暫不討論)。 並且,這裡兩個關係子句都是虛擬式,會產生影響嗎? 還有,一個額外的問題,兩個"aber"應怎麼翻?第二個應是「也」或「卻」, 但第一個也是「也」或「卻」嗎(翻為中文,文意怪怪的, 因為第一個關係子句似乎沒有太大轉折)? 我是翻為「且要(自誇).....也要(自誇)」,這樣對嗎? (有點難以捉摸"aber"要如何翻為中文><) 應該只是單純的文法問題,不過....不會就是不會>< (文法書上也暫時沒翻到....) 敬請各位不吝指教! Danke zuvor! -- それはそれ!!これはこれ!!! 忘記旁邊,努力面前! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.228.246

10/05 17:38, , 1F
er是指有錢的Bruder.
10/05 17:38, 1F
可是我朋友講的那樣似乎也是有點道理?(用英文的文法來想) 我更想知道的其實是文法的規則(貪心ccc)

10/05 23:21, , 2F
這次也是從希臘文翻譯成的德文聖經句子,真相在希臘文
10/05 23:21, 2F
感謝~其實我是想用路德聖經來學德文,並且想想路德譯法或德文表達的獨到之處 原文對我來說反而不是現在的焦點:p (不過順便瞭解一下希臘文也算賺到啦^^) ※ 編輯: theologe 來自: 59.104.228.246 (10/06 07:43)
文章代碼(AID): #1AoR3WSR (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AoR3WSR (Deutsch)