Re: [德文] 請問這句的"er"究竟是指?

看板Deutsch作者時間14年前 (2009/10/06 08:51), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/7 (看更多)
※ 引述《theologe (そなたは無能だ)》之銘言: : [1.9] Ein Bruder aber, der niedrig ist, rühme sich seiner Höhe; : [1.10] wer aber reich ist, rühme sich seiner Niedrigkeit, denn wie eine : Blume des Grases wird er vergehen. : 問題出在[1.10]最後面的"er"。 : 我的朋友認為,"der niedrig ist"跟"wer aber reich ist"都是"Ein Bruder" : 的關係子句,所以最後面的"er"也就是指一開始的"Ein Bruder",也就是包含 : 兩種人在內(「卑微的弟兄」跟「富足的弟兄」)。 : 但我卻覺得"er"應該只是指後面的"wer aber reich ist"。因為若同時指兩種人, : 不應該用複數的"sie"嗎?而且文意也會跟[1.11]銜接不起來(這個暫不討論)。 你的想法是對的,因為[1.9]結束用了分號,[1.10]開頭的wer是 是"附屬的連接詞"或是"不用先行詞的關係代名詞", 已經確定切割開了。 : 並且,這裡兩個關係子句都是虛擬式,會產生影響嗎? 虛擬式可表示"應該",也可作為"祈使法"用途(這是希臘文原文的原意) : 還有,一個額外的問題,兩個"aber"應怎麼翻?第二個應是「也」或「卻」, : 但第一個也是「也」或「卻」嗎(翻為中文,文意怪怪的, : 因為第一個關係子句似乎沒有太大轉折)? : (有點難以捉摸"aber"要如何翻為中文><) aber用法 1.conj. 但是,可是,而 2.adv. (表示強調,驚嘆)確實,可。 這兩個aber對應了希臘原文的兩個δε,but/and/ yet,now,moreover的意思。 在希臘文與德文都有至少兩種用法。從此段aber位置判斷,aber在此作副詞用, "(表示強調,驚嘆)確實,可"的意思。 同樣是德文聖經,甚至是不同年份版本的路德聖經,對這兩個δε的翻譯法還不同。 δε δε [1.9] [1.10] German: Luther (1545) aber und German: Luther (1912) aber und German: Luther (1984) aber aber German: Elberfelder(1905) aber aber German: Schlachter (1951) aber 無 German: Einheits- (1980) 無 無 u"bersetzung German:Gute Nachricht(1968) Wenn Wenn 在此aber都當副詞用,不過要翻譯或是不翻譯不明顯影響文意,只影響語感。 aber/aber比較能保持希臘原文的架構,但是這樣的用法在德文的語感 有多麼通順我就不確定了,也許aber/aber以外的版本在德文的語感更通順, 才會有別的翻譯法。(該去問德文母語人士了) 採用aber/aber的譯本整體風格偏向採希臘文字面翻譯,較文雅。 : (文法書上也暫時沒翻到....) 查字典上aber的用法比較能解決此問題。 : 敬請各位不吝指教! : Danke zuvor!

10/05 23:21,
這次也是從希臘文翻譯成的德文聖經句子,真相在希臘文
10/05 23:21
: 感謝~其實我是想用路德聖經來學德文,並且想想路德譯法或德文表達的獨到之處 : 原文對我來說反而不是現在的焦點:p : (不過順便瞭解一下希臘文也算賺到啦^^) 你習慣用的德文聖經是Luther(1984)版本,同樣是"路德版本"已經跟 由路德一個人翻譯的1545年版本不相同了,1912年有多少人翻譯修訂我就不清楚了。 從Luther(1984)版本來探討"路德譯法(馬丁路德本人的翻譯法)"的獨到之處 多了很多複雜因素的影響。 Luther(1984)在1999年被更新的版本,被推薦作"儀式用途" (信義宗禮儀書也採用此版)。 對照希臘文來看,此段的Luther(1984)更像希臘文。如果你採用了偏向依照希臘文字面 翻譯的譯本,有可能學到希臘化的德文。 http://www.olivetree.com/store/product.php?productid=16815 German Bible: Luther 1984 (version in new orthography, updated in 1999) This Bible version presents the Bible translation that is recommended by the Protestant Church in Germany (EKD) for liturgical use. Bible notes and cross-references of the printed edition are included. 聖經翻譯風格評論: Einheitsheitsu"bersetzung:是很流暢的德文 Gute Nachricht:      同義詞代換與動態等效的德文   Elberfelber:       偏向希臘文字面翻譯  Luther:  偏向希臘文字面翻譯,文雅 http://www.bibleworks.com/forums/showthread.php?p=8334 In any case, if you want some sort of literal word equivalence then you'll need a more literal translation. In that event the Luther bible would be pretty good, albeit you'll encounter older German forms in the 1545 edition as opposed to the 1912 edition, which employs more modern forms. (The 1984 version is too loose in my opinion). I also would recommend the Elberfelber bible, as it also renders a more literal equivalent. Commonly used among German Protestants: Luther '84 Catholics (not exclusively, since an ecumenical translation): Einheitsheitsu"bersetzung - quite fluid German, less literal than Elberfelder Elberfelder ('93 update): comparable to NASB '95 update Gute Nachricht - somewhere between paraphrase and dynamic-equivalent 路德聖經1984版的翻譯說明 http://de.wikipedia.org/wiki/Lutherbibel#Von_der_Deutschen_Bibel_zur_.E2.80.9 ELutherbibel_84.E2.80.9C_von_1984 路德聖經在路德的時代就已經是"口語但優雅"的,後來改版也還是偏文雅的。 http://de.wikipedia.org/wiki/Gute-Nachricht-Bibel#Vergleich_mit_anderen_Bibel. C3.BCbersetzungen 路德聖經有些用字比較難。 稍後我去問德文母語人士,兩個aber是不是口語上通順的用法。 -- 魚防水,無法呼吸啊...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.160.203 ※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.168.160.203 (10/06 09:55) ※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.168.160.203 (10/06 11:31)
文章代碼(AID): #1AofINMm (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AofINMm (Deutsch)