Re: [德文] 請問這句的"er"究竟是指?

看板Deutsch作者 (聽說越來越多北極熊溺斃)時間14年前 (2009/10/06 12:51), 編輯推噓7(7038)
留言45則, 5人參與, 5年前最新討論串5/7 (看更多)
※ 引述《theologe (そなたは無能だ)》之銘言: : [1.9] Ein Bruder aber, der niedrig ist, rühme sich seiner Höhe; : [1.10] wer aber reich ist, rühme sich seiner Niedrigkeit, denn wie eine : Blume des Grases wird er vergehen. (...) : 還有,一個額外的問題,兩個"aber"應怎麼翻?第二個應是「也」或「卻」, : 但第一個也是「也」或「卻」嗎(翻為中文,文意怪怪的, : 因為第一個關係子句似乎沒有太大轉折)? : 我是翻為「且要(自誇).....也要(自誇)」,這樣對嗎? 意譯: [1.9]一個(身份?)低等的弟兄反而要以自己的(精神?)高度自豪, [1.10] 可是(如果是)富有的人, 他要因謙卑而自豪, 因為他也將如花草(草的花)一樣淍謝. 解釋: 1. 兩個 aber 都是 "可是, 然而, 卻, 不過, 但..." 2. aber後敘述什麼樣的情況下產生'但'書, 所以此aber 也可以譯為:"不過如果是..." 3. "自誇"是不是有點負面? 感覺違反宗教本意... 4. 這兩個 aber 句前一定有適用於一般情況的教條, 要看整篇才完整 翻譯如果是一整段當中的兩條教文, 翻出來的多少會"斷章取義", 以上的翻譯只能做參考 : 應該只是單純的文法問題,不過....不會就是不會>< : (文法書上也暫時沒翻到....) 再簡單的字, 在不同的情況下表達都有微妙的差異, 無法用文法歸納出所有一切 只能慢慢在語感和文化上加強, 越了解德國人的想法和生活信仰, 越能理解每個字的意思 : 敬請各位不吝指教! : Danke zuvor! 你的意思應該是 "Danke im Vorraus" ;-] -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.19.187

10/06 13:00, , 1F
他的"自誇"是聖經的希伯來化中文,就像你覺得不確定的
10/06 13:00, 1F

10/06 13:00, , 2F
可能希臘化的德文句子一樣耐人尋味..XDD
10/06 13:00, 2F

10/06 14:20, , 3F
希伯來化?願聞其詳...雅各書不是希臘文寫的嗎?還是希伯
10/06 14:20, 3F

10/06 14:21, , 4F
來概念的希臘化?
10/06 14:21, 4F

10/06 14:51, , 5F
你在下一篇自答了,"誇勝"與"喜樂"互換是希伯來中文
10/06 14:51, 5F

10/06 15:05, , 6F
阿 我應該只是因為字典上ruehmen有praise的意思,當然這
10/06 15:05, 6F

10/06 15:06, , 7F
樣選字也許有些潛意識作用?
10/06 15:06, 7F

10/06 18:18, , 8F
ru"hmen是自誇或讚美,你就選了引人注意的聖經雙關語
10/06 18:18, 8F

10/07 10:03, , 9F
sich ruehmen 中譯也可"以..自豪". 看情況有不同的意思 ;-)
10/07 10:03, 9F

10/07 10:10, , 10F
看來要分清楚是要討論德文還是聖經.聖經式中文不是日用的
10/07 10:10, 10F

10/07 10:13, , 11F
最後你學到的德文也會不是日用的德文. 阿彌陀佛~
10/07 10:13, 11F

10/07 10:19, , 12F
而是信義宗禮儀德文,與希臘化高雅德文
10/07 10:19, 12F

10/07 11:18, , 13F
簡稱 Bibeldeutsch. 善哉善哉~
10/07 11:18, 13F

10/07 11:37, , 14F
拜託~路德聖經可是Standarddeutsch的基礎耶 雖然我不是讀
10/07 11:37, 14F

10/07 11:38, , 15F
1545版的。
10/07 11:38, 15F

10/07 11:47, , 16F
不要生氣;-) 這樣說好了,標準中文是以什麼為基礎? 小學中文
10/07 11:47, 16F

10/07 11:49, , 17F
和外國人學中文都拿那個"基礎"原原本本的, 當學習的範本嗎?
10/07 11:49, 17F

10/07 12:02, , 18F
初學過程用在中文的時間比德文多, 這不是好現象..
10/07 12:02, 18F

10/07 12:05, , 19F
不過如果這樣可以維持學習德文的興趣, 那這是很好的方法
10/07 12:05, 19F

10/07 12:07, , 20F
1545路德聖經在當時就是口語偏文雅,現代改版仍偏文雅
10/07 12:07, 20F

10/07 12:08, , 21F
就像南北朝佛典影響現代中文,結果你口語搞笑全部用
10/07 12:08, 21F

10/07 12:08, , 22F
南北朝佛典的句子,依平常人口語標準會覺得你句子不順
10/07 12:08, 22F

10/07 12:12, , 23F
1545年路德聖經的文法與現代有差異,你讀創世紀1章就知
10/07 12:12, 23F

10/07 12:14, , 24F
嗯...我本來就沒有說要用路德聖經學口語德文阿:p
10/07 12:14, 24F

10/07 12:16, , 25F
我幾年前上德文課的時候用的是坊間流行的教材,現在手邊
10/07 12:16, 25F

10/07 12:18, , 26F
仍然有幾本一般的教材在同時使用中;讀路德聖經的確如
10/07 12:18, 26F

10/07 12:19, , 27F
nimmer所言有許多興趣成分;並且也有點妄想往源頭去認識
10/07 12:19, 27F

10/07 12:20, , 28F
德文。至於「死語」、不用的文法有之,也無所謂。一方面
10/07 12:20, 28F

10/07 12:21, , 29F
1984版應該也篩選掉一些了吧,我是這麼想的。
10/07 12:21, 29F

10/07 12:30, , 30F
如果你是nimmer,你不覺得被操勞又不得好回應很冤嗎?
10/07 12:30, 30F

10/07 12:31, , 31F
我跟nimmer到現在才知道你本來就不注重口語德文
10/07 12:31, 31F

10/07 12:56, , 32F
非常抱歉,我讀路德聖經的動機是很複雜的,口語德文部分,
10/07 12:56, 32F

10/07 12:57, , 33F
,起碼我是有關心路德聖經跟現在的口語的差距的。所以你
10/07 12:57, 33F

10/07 12:58, , 34F
們的建議我都相當感激並學習許多;但我想我只是要澄清我
10/07 12:58, 34F

10/07 13:00, , 35F
並非如你們所認為的將路德聖經與口語劃等號(這僅是誤會)
10/07 13:00, 35F

10/07 13:01, , 36F
若因這誤會讓你們感到不快,非我本意,亦非常抱歉。
10/07 13:01, 36F

10/07 13:02, , 37F
或是說我和nimmer一直要準備兩種答案..
10/07 13:02, 37F

10/07 13:07, , 38F
兩種答案?你說文的,跟白的?(若是這兩者的話我的確都
10/07 13:07, 38F

10/07 13:08, , 39F
想瞭解耶..,畢竟我們讀路德聖經本就是在多語言中穿梭..)
10/07 13:08, 39F

10/07 14:24, , 40F
講到標準中文的話...四書五經?(逃~)
10/07 14:24, 40F

10/07 14:28, , 41F
標準德語指的是http://0rz.tw/nWQeH
10/07 14:28, 41F

10/09 13:08, , 42F
有興趣也要慢慢來...否則別人幫你消化了路德經, 你仍是空的
10/09 13:08, 42F

10/09 13:13, , 43F
連zuvor這麼基礎的德文都不了解, 差距又怎麼了解?
10/09 13:13, 43F
※ 編輯: nimmer 來自: 61.217.63.15 (10/09 14:57)

12/02 17:59, 5年前 , 44F
如果你是nimmer, https://noxiv.com
12/02 17:59, 44F

04/13 22:14, 5年前 , 45F
並非如你們所認為的將路 http://yaxiv.com
04/13 22:14, 45F
文章代碼(AID): #1AoipZof (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AoipZof (Deutsch)