Re: 談談張懸《親愛的...我還不知道》
前文提出的一些問題都有點玄,只有這一題是比較硬、比較好討論的,所以
重提一下,想問問原作者的看法。如下:
「嫁禍的藝術無非不是見縫插針的立場」,「無非不是」有語病,「無非」
已經夠了,再加「不是」就冗了也反而錯了。
作者寫時有沒有注意到這個語病?如果有,而還是這樣寫了,是為什麼呢?
中文裡並沒有"He isn't no my man"之類「雙重否定」的語法(正統的英文也沒
有,這語法好像是黑人帶來的),我個人聽起來的感覺,這也不像刻意要寫成這
樣,而比較像是不經意間就這樣寫了的。
各位是贊成、反對這種寫法,還是無所謂?我是反對,但如果有贊成的意見
,我能理解。因為如果作者是自然而然就寫成這樣,寫了以後好唱也能達意(大
家都知道它的意思,即使發現了它的語病,也能忽略而不致混淆),那麼,它或
許就是它該是的樣子,也就是對的。我能尊重這種作品,但我把文法的位階看得
更高,所以我還是要相對地反對。我絕對反對的是無所謂,語文不能無所謂。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.0.246
推
08/26 01:05, , 1F
08/26 01:05, 1F
推
08/26 01:34, , 2F
08/26 01:34, 2F
→
08/26 01:34, , 3F
08/26 01:34, 3F
推
08/26 01:39, , 4F
08/26 01:39, 4F
推
08/26 02:06, , 5F
08/26 02:06, 5F
推
08/26 03:42, , 6F
08/26 03:42, 6F
推
08/26 03:56, , 7F
08/26 03:56, 7F
推
08/26 12:47, , 8F
08/26 12:47, 8F
→
08/26 12:55, , 9F
08/26 12:55, 9F
→
08/26 12:56, , 10F
08/26 12:56, 10F
→
08/26 12:56, , 11F
08/26 12:56, 11F
推
08/26 15:00, , 12F
08/26 15:00, 12F
→
08/26 15:01, , 13F
08/26 15:01, 13F
→
08/26 15:02, , 14F
08/26 15:02, 14F
推
08/26 17:09, , 15F
08/26 17:09, 15F
推
08/26 19:41, , 16F
08/26 19:41, 16F
推
08/27 02:00, , 17F
08/27 02:00, 17F
→
08/27 02:01, , 18F
08/27 02:01, 18F
→
08/27 02:02, , 19F
08/27 02:02, 19F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 2 之 12 篇):