Re: 大陸人看到台灣人最喜歡問的事情 <==是什麼 還 …

看板CultureShock作者 (旅行的意義)時間18年前 (2006/08/16 16:30), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串15/15 (看更多)
在一本日本人寫的"民族的世界地圖"中看過這麼一段描述, 或許大家可以參考一下。 ------ 日語中的『國語』一詞,是一九0一年(明治二十三年)制訂 『國語科』做為『國體的標幟』後開始使用的語彙,是日語中 特有的用語。『國語』含有不重視其他民族語言的意涵,國粹 主義的色彩非常濃厚。反觀英國的小學並沒有教授國家的語言 (national language),只有教英語(English)。日本刻意 將日語稱為國語,是相當特殊的現象。 <民族的世界地圖> P.44 ----- 至於在中文的情況又怎麼樣呢? (以下部分摘錄自維基百科) http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%BD%E8%AF%AD_(%E4%B8%AD%E5%9B%BD) 由於清末以前的國語僅是由政治、經濟等因素習慣形成,沒有法定亦 沒有推廣,其使用範圍往往僅限於知識分子階層。一直到了民國成立 才正式建立了法定的「國語」體系,以北京話為基礎加以推廣,1949 年中華人民共和國以後,繼續沿用大陸民國時期的「國語」的稱法, 1955年因政治意識形態原因才改稱「普通話」。 選擇「國語」一詞,基本上就包含了相當的國族認同意涵,民國成立 對此多加強調是否是受到日本的影響就不得而知了,不過可以肯定的 是兩邊不約而同的都在這個時期強烈的以一套單一語言體系作為國家 整合的手段,不過全世界在這方面執行得最徹底不是日本也不是中華 民國,而是至今仍誓死捍衛法文的法國了,法文事實上也不是一生下 來就長那樣,就如同今天一般習稱的中文是來自於北京附近的方言, 法語也是來自於巴黎方言,本來法國境內也有許多不同的方言,但是 在雷厲風行的推廣標準法語的情況下,今天已經很難聽的到不同的方 言了,之前聽一位中央法文系的老師在演講的時候提到,他必須在很 鄉下的地方找到一些地方耆老才勉強聽得到方言,其推廣標準法語的 徹底程度可見一斑,絕對不遜於當年在台灣推行的「國語運動」,一 直到今天法文對於法國人在整個法國文化認同上仍然有著特殊的份量 與地位,正是其一開始就以語言作為國族整合的核心策略之一,也因 此在英語席捲全球之際造成法國人嚴重的焦慮。 對於方言的尊重事實上是近代多元文化主義興起之後的事,也使得某些 國家的政策與思維有了一百八十度的轉變,這其中以澳洲最具代表性, 過去澳洲提倡「白澳政策」,絕對是一個強調白人優越的種族歧視國家 ,但今天的澳洲「多元文化主義」已經成為其重要的政策方針,試圖營 造文明多元豐富的面貌,尊重不同族群的「文化公民權」,在這樣的思 潮之下,對於不同的語言有了更多的包容,而不至於在國家的權利框架 下被犧牲。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.85.42 ※ 編輯: vehicle 來自: 59.113.85.42 (08/16 17:34)
文章代碼(AID): #14ujUkw3 (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 15 之 15 篇):
文章代碼(AID): #14ujUkw3 (CultureShock)