討論串[問題] 兩岸間有什麼詞同意異的語匯嗎?
共 35 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者skaithing (skai)時間16年前 (2010/02/23 00:58), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有一個常用的動詞,好像相當地位同事、朋友,碰到某事徵求其意見時. 台灣用"好",大陸用"行". 例如同事們說"今天中午吃牛肉麵?",台灣都答"好"或"好阿!",大陸同事則用"行",. 用"行"答只有我老闆的老闆才用. 還有待在台灣較久,又不在學校、公司吃中晚飯,. 會認為台灣人以麵食為主食,原因是台

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者FranKang (最强の拳)時間16年前 (2010/02/23 00:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
比較好玩的是"公車"。. 大陸的公車是"公務用車"或"公務配車"的簡寫,. 而且常常見諸有關官員特權的報導中(有點類似臺灣之前的"大車小車"事件)。. 在臺灣,公車是指"公共汽車",也就是大陸稱的"公交車"。. 關於這點,每次我跟大陸人交談都很不習慣。. 吾:我搭公車去。 陸:啊?公車?為什麼你可以

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者leafduckling (麗芙達克琳)時間16年前 (2010/02/22 23:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
對你很感冒. 台灣:很討厭 不喜歡這個人. 大陸:喜歡. 嗆. 大陸:這件事很嗆:表事情很棘手. 台灣:是嗆聲(台語)或是新奇事物的意思. 工讀生. 台灣:從事不是正職的工作的人. 大陸:犯罪的青少年. 牛. 台灣:固執 例如牛脾氣. 大陸:很厲害的. 師傅跟公車也不同. --. 發信站: 批踢
(還有58個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者flamesky (豬也會跑哦)時間16年前 (2010/02/22 19:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
後面回文已經說過了各地叫法不一樣,我們那邊就叫祖父爺爺奶奶或者爹爹奶奶,外公外婆或者婆爹婆奶大陸兩種用法都對,視語境而定。. 其實很多情況下這樣來討論兩岸名詞差異不太合適,. 很多可能只是地域差異導致的用詞不同,比如大陸南北方用詞就大不相同,. 倒是一些書面詞匯,由于沒有什麼口語化,值得比較. 比如

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者wxynod (虎紋貓)時間16年前 (2010/02/22 19:18), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
需要注意邏輯重音。表示長輩的時候﹐重音是在大上。爺隻是輕音。. 類似的﹐北京人喜歡罵人大爺﹐也是這麼發音。但是要拖腔兒。. 如果把重音在爺上﹐可以和台灣表示一樣的意思。另外還有一種意思﹐. 就是家裡排行老大的男的。紅樓夢裡常見的大爺二爺的叫法就是這麼念的。. 這是少數地方的用法﹐說老爺更容易被聽成姥
(還有8個字)