Re: 為什麼大陸的翻譯那麼蛋疼

看板Cross_Life作者 (fay)時間14年前 (2011/05/15 10:56), 編輯推噓2(204)
留言6則, 3人參與, 最新討論串5/8 (看更多)
Caesar是翻做"凱薩" 還是梁實秋老爺爺翻的 不過學生時代英文老師提過這個翻譯不太對,應該是"西莎"XDD 她說當年梁老先生英文不太好? (這是她的意見不是我的) ※ 引述《Ranger@newsmth.net-SPAM.no (N/A)》之銘言: : 聽說Caesar在台灣被音譯為西澤﹖ : 如果居然是真的的話﹐那我隻能對台灣同學們說 : 世界上不是隻有中文和英文兩種語言…… : 【 在 nfish.bbs@ptt.cc (這個世界是怎麼了) 的大作中提到: 】 : : 誰可以幫我解惑﹐為什麼大陸的翻譯那麼爛 : : 爛到和本來的音義差那麼多 : : 底下隨便舉幾個常見的字 : : ................... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.52.22

05/15 11:00, , 1F
義大利文念凱薩
05/15 11:00, 1F

05/15 11:24, , 2F
我比較喜歡譯作「撕殺」
05/15 11:24, 2F

05/15 12:23, , 3F
有這個名字的遊戲裡面﹐由於大多都是美國人制作﹐所以多讀
05/15 12:23, 3F

05/15 12:24, , 4F
西薩﹐BBC的那部羅馬是英國人拍的﹐也讀作西薩。倒是SNK的
05/15 12:24, 4F

05/15 12:25, , 5F
KOF裡面的Rugal少見的喊的是凱撒wave.相比日本人也是從原始
05/15 12:25, 5F

05/15 12:26, , 6F
的意大利讀音翻譯來的。類似的C發音法還有凱爾特這個例子
05/15 12:26, 6F
文章代碼(AID): #1Dpq38hM (Cross_Life)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Dpq38hM (Cross_Life)