Re: 為什麼大陸的翻譯那麼蛋疼
Caesar是翻做"凱薩"
還是梁實秋老爺爺翻的
不過學生時代英文老師提過這個翻譯不太對,應該是"西莎"XDD
她說當年梁老先生英文不太好? (這是她的意見不是我的)
※ 引述《Ranger@newsmth.net-SPAM.no (N/A)》之銘言:
: 聽說Caesar在台灣被音譯為西澤﹖
: 如果居然是真的的話﹐那我隻能對台灣同學們說
: 世界上不是隻有中文和英文兩種語言……
: 【 在 nfish.bbs@ptt.cc (這個世界是怎麼了) 的大作中提到: 】
: : 誰可以幫我解惑﹐為什麼大陸的翻譯那麼爛
: : 爛到和本來的音義差那麼多
: : 底下隨便舉幾個常見的字
: : ...................
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.52.22
推
05/15 11:00, , 1F
05/15 11:00, 1F
推
05/15 11:24, , 2F
05/15 11:24, 2F
→
05/15 12:23, , 3F
05/15 12:23, 3F
→
05/15 12:24, , 4F
05/15 12:24, 4F
→
05/15 12:25, , 5F
05/15 12:25, 5F
→
05/15 12:26, , 6F
05/15 12:26, 6F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 5 之 8 篇):