討論串為什麼大陸的翻譯那麼蛋疼
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者DRAGON9.時間14年前 (2011/05/19 10:20), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
真要是抄襲﹐可以去控告啊。. 在這裡信口開河﹐沒啥意思。. 天下文章一大抄﹐這些醫學書籍恐怕都是台灣抄美日﹐大陸抄台灣﹐也沒啥丟人的。. 至於矽肺病還是硅肺病﹐我覺得你的意思表述不清。. 【 在 A6.bbs@ptt.cc (短ID真好) 的大作中提到: 】. --. 書憤. 早歲哪知世事艱﹐中原北

推噓3(3推 0噓 17→)留言20則,0人參與, 最新作者A6 (短ID真好)時間14年前 (2011/05/19 04:04), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
part3 大陸醫界因為常抄襲台灣的教課書. 導致大陸醫界對於職業病硅肺的叫法依然叫矽肺. 出現了矽肺病因是因為吸入硅造成的有趣現象. --. 讀書 就像打魔獸 要出錢又要出力氣. 人生 就像練等級 不能避免就要學會享受. 工作 就像下副本 你不行了就換別人上 ▁▁. 告白 就像解任務 不是成功就是

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者nanoha.時間14年前 (2011/05/15 18:35), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
H 氫 氦. Li 鋰 Be 鈚 B 硼 C 碳 氮 氧 氟 氖. Na 鈉 Mg 鎂 中間的我不會 Al 鋁 Si 矽(主角) 磷 硫 氯 Ar. K 鉀 Ca 鈣 Ga 鎵 Ge 不會 砷 Se 溴 Kr. Rb 銣 Sr 鉰 In 銦 Se 不會 Sb Te 碘 Xe. Cs 銫 Ba 鋇 T

推噓2(2推 0噓 4→)留言6則,0人參與, 最新作者faycos (fay)時間14年前 (2011/05/15 10:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Caesar是翻做"凱薩". 還是梁實秋老爺爺翻的. 不過學生時代英文老師提過這個翻譯不太對,應該是"西莎"XDD. 她說當年梁老先生英文不太好? (這是她的意見不是我的). 引述《Ranger@newsmth.net-SPAM.no (N/A)》之銘言:. --. 發信站: 批踢踢實業坊(

推噓1(1推 0噓 4→)留言5則,0人參與, 最新作者luosiwen時間14年前 (2011/05/14 22:38), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
硅和矽的問題我倒是以前看過。. 這跟翻譯什麼根本沒有一點相幹﹐. 隻是原Po熟悉了自己原有的文化因此對新文化感到抗拒。. 他發這個帖子純屬引戰而已﹐. 我敢說如果是他家的拖鞋壞了﹐隻要他樂意﹐他一樣可以大罵大陸一頓。. 傳說中的躺著也中槍的情況也不是第一次發生了。. 在化學最初傳入中國的時候﹐Si這
(還有481個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁