為什麼大陸的翻譯那麼蛋疼

看板Cross_Life作者 (這個世界是怎麼了)時間14年前 (2011/05/13 18:40), 編輯推噓6(603)
留言9則, 8人參與, 最新討論串1/8 (看更多)
誰可以幫我解惑,為什麼大陸的翻譯那麼爛 爛到和本來的音義差那麼多 底下隨便舉幾個常見的字 台灣 大陸 Osama bin Laden 賓·拉登 本‧拉登 Dubai 杜拜 迪拜 Silicon (Si) 矽 硅 中國翻譯,不意外? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.225.117

05/13 18:44, , 1F
... 這不是討戰文嗎?
05/13 18:44, 1F

05/13 20:40, , 2F
也許祖國的英文發音跟我們不太一樣
05/13 20:40, 2F

05/13 22:45, , 3F
所以米国矽谷在中國叫硅谷??
05/13 22:45, 3F

05/13 23:37, , 4F
大陸的音譯不一定從英文來﹐按照當地語言的發音來
05/13 23:37, 4F

05/13 23:39, , 5F
人家愛怎麼翻是他們的自由
05/13 23:39, 5F

05/14 00:30, , 6F
有一些字我記得是從方言發音來 或者是從本國發音來
05/14 00:30, 6F

05/14 00:30, , 7F
這標題讓人想噓
05/14 00:30, 7F

05/14 01:11, , 8F
一樓,板規落落長,可是根本沒在執行,大可放心引戰。
05/14 01:11, 8F

05/14 02:11, , 9F
原po注定會臉痛
05/14 02:11, 9F
文章代碼(AID): #1DpGgaBL (Cross_Life)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DpGgaBL (Cross_Life)