Re: 為什麼大陸的翻譯那麼蛋疼
硅和矽的問題我倒是以前看過。
這跟翻譯什麼根本沒有一點相幹﹐
隻是原Po熟悉了自己原有的文化因此對新文化感到抗拒。
他發這個帖子純屬引戰而已﹐
我敢說如果是他家的拖鞋壞了﹐隻要他樂意﹐他一樣可以大罵大陸一頓。
傳說中的躺著也中槍的情況也不是第一次發生了。
在化學最初傳入中國的時候﹐Si這種元素有做硅﹐有做矽的。
這僅僅是借字而已。沒有誰更準確的說法。
後來需要系統化的翻譯元素周期表以後﹐中國化學會對這些翻譯名做了規范。
最初的時候﹐中國化學會規定Si對應的漢字為硅﹐讀音為xi1。
值得注意的是硅字的古音沒有xi1這種讀法﹐也從來沒有gui1這個讀法。
但是在後來的教學中﹐因為硅的字形看起來是形聲字﹐
所以往往被誤讀為圭音﹐也就是gui1。
所以在過了幾年之後﹐中國化學會為了糾正大家讀錯字的問題﹐
又決議讓Si對應的漢字改成矽﹐讀音同樣為xi1。
讀音自然也是為了遵循諧音。
之後一晃大陸和台灣被兩個政權佔領了。故事也就分成Part1和Part2。
我們這裡就不花開兩朵各表一枝了﹐簡單說完。
Part1的結果是﹐大陸在解放後重新審議了化學名詞的翻譯。
因為考慮到化學裡面讀xi1的字很多﹐比如說錫﹐硒什麼的。
因此規定Si對應的漢字為硅﹐而讀音更正為硅。
Part2的結果是﹐台灣繼續沿用民國時期的譯名。
綜上﹐翻譯爛什麼的結論似乎不太合適。
隻是各家有各家的考量罷了。
※ 引述《chaobill@newsmth.net-SPAM.no (若我離去,後會無期)》之銘言:
: 第一個據說原先翻譯成拉丹是因為更接近阿拉伯語
: 第二個就不知道怎麼回事了
: 第三個是為了和 錫區分
: 【 在 nfish.bbs@ptt.cc (這個世界是怎麼了) 的大作中提到: 】
: : 誰可以幫我解惑﹐為什麼大陸的翻譯那麼爛
: : 爛到和本來的音義差那麼多
: : 底下隨便舉幾個常見的字
: : 台灣 大陸
: : Osama bin Laden 賓‧拉登 本‧拉登
: : Dubai 杜拜 迪拜
: : Silicon (Si) 矽 硅
: : 中國翻譯﹐不意外?
--
Across the Great Fire Wall we can reach every corner in the world.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 182.150.127.170
推
05/14 22:48, , 1F
05/14 22:48, 1F
→
05/14 22:49, , 2F
05/14 22:49, 2F
→
05/14 22:55, , 3F
05/14 22:55, 3F
→
05/14 22:56, , 4F
05/14 22:56, 4F
→
05/15 11:43, , 5F
05/15 11:43, 5F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 4 之 8 篇):