Re: 為什麼大陸的翻譯那麼蛋疼

看板Cross_Life作者時間14年前 (2011/05/14 22:38), 編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 最新討論串4/8 (看更多)
硅和矽的問題我倒是以前看過。 這跟翻譯什麼根本沒有一點相幹﹐ 隻是原Po熟悉了自己原有的文化因此對新文化感到抗拒。 他發這個帖子純屬引戰而已﹐ 我敢說如果是他家的拖鞋壞了﹐隻要他樂意﹐他一樣可以大罵大陸一頓。 傳說中的躺著也中槍的情況也不是第一次發生了。 在化學最初傳入中國的時候﹐Si這種元素有做硅﹐有做矽的。 這僅僅是借字而已。沒有誰更準確的說法。 後來需要系統化的翻譯元素周期表以後﹐中國化學會對這些翻譯名做了規范。 最初的時候﹐中國化學會規定Si對應的漢字為硅﹐讀音為xi1。 值得注意的是硅字的古音沒有xi1這種讀法﹐也從來沒有gui1這個讀法。 但是在後來的教學中﹐因為硅的字形看起來是形聲字﹐ 所以往往被誤讀為圭音﹐也就是gui1。 所以在過了幾年之後﹐中國化學會為了糾正大家讀錯字的問題﹐ 又決議讓Si對應的漢字改成矽﹐讀音同樣為xi1。 讀音自然也是為了遵循諧音。 之後一晃大陸和台灣被兩個政權佔領了。故事也就分成Part1和Part2。 我們這裡就不花開兩朵各表一枝了﹐簡單說完。 Part1的結果是﹐大陸在解放後重新審議了化學名詞的翻譯。 因為考慮到化學裡面讀xi1的字很多﹐比如說錫﹐硒什麼的。 因此規定Si對應的漢字為硅﹐而讀音更正為硅。 Part2的結果是﹐台灣繼續沿用民國時期的譯名。 綜上﹐翻譯爛什麼的結論似乎不太合適。 隻是各家有各家的考量罷了。 ※ 引述《chaobill@newsmth.net-SPAM.no (若我離去,後會無期)》之銘言: : 第一個據說原先翻譯成拉丹是因為更接近阿拉伯語 : 第二個就不知道怎麼回事了 : 第三個是為了和 錫區分 : 【 在 nfish.bbs@ptt.cc (這個世界是怎麼了) 的大作中提到: 】 : : 誰可以幫我解惑﹐為什麼大陸的翻譯那麼爛 : : 爛到和本來的音義差那麼多 : : 底下隨便舉幾個常見的字 : : 台灣 大陸 : : Osama bin Laden 賓‧拉登 本‧拉登 : : Dubai 杜拜 迪拜 : : Silicon (Si) 矽 硅 : : 中國翻譯﹐不意外? -- Across the Great Fire Wall we can reach every corner in the world. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 182.150.127.170

05/14 22:48, , 1F
圭作為偏旁時,有時也可發i的音,例:畦
05/14 22:48, 1F

05/14 22:49, , 2F
硅這個字當時被定為矽的音,應該是因為上述這種發音
05/14 22:49, 2F

05/14 22:55, , 3F
1F﹐我查了下清代的詞林正韻﹐圭和畦都讀齊音。
05/14 22:55, 3F

05/14 22:56, , 4F
而桂讀計音﹐這隻能說讀音的古今差別實在是很大
05/14 22:56, 4F

05/15 11:43, , 5F
可以討論的翻譯更多。恰恰舉出來這三個翻譯一點問題都沒
05/15 11:43, 5F
文章代碼(AID): #1DpfFNF2 (Cross_Life)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DpfFNF2 (Cross_Life)