Re: [討論] 大陸的英文翻譯真的很牛,外國人看的懂才怪

看板Cross_Life作者 (閑談莫論國事)時間14年前 (2010/06/21 17:39), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串8/20 (看更多)
印象中, 是不是曾經有一個時期, 大陸的中央單位非常自豪的要歪國人入境隨俗的使用漢語, 所以廁所之類的東西故意用漢語拼音去寫?? ※ 引述《chineloong@newsmth.net-SPAM.no (Mr.陸恩)》之銘言: : 主要是地名等有規范要求用國際通用的漢語拼音標注。 : 這樣避免了一個地名多種翻譯和很多不規范的標注。 : 尤其奧運會之前搞過調查﹐很多外國人表示地名最好用漢語拼音。 : 如北土城--BEITUCHENG﹐學院路XUEYUANLU。 : 【 在 samlintaipei.bbs@ptt.cc (自助旅行與自行車) 的大作中提到: 】 : : 出 處: 59.117.64.18 : : 譬如:衛生間 就用音譯 : : 外國人勉強念出來,還是"衛生間" : : ................... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.96.112.92

06/21 17:48, , 1F
沒有這樣的事情。
06/21 17:48, 1F

06/22 10:41, , 2F
Xiao xin yuo dian.....
06/22 10:41, 2F
文章代碼(AID): #1C7pDQoy (Cross_Life)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 8 之 20 篇):
文章代碼(AID): #1C7pDQoy (Cross_Life)