Re: [討論] 大陸的英文翻譯真的很牛,外國人看的懂才怪

看板Cross_Life作者 (最强の拳)時間15年前 (2010/06/20 18:33), 編輯推噓7(7012)
留言19則, 6人參與, 最新討論串3/20 (看更多)
※ 引述《pier@newsmth.net-SPAM.no (皮兒)》之銘言: : 那是拼音﹐ : 不是英文。 : 也隻有少數地方還會這樣。 不是少數地方吧?到處都有見到,甚至還有店招牌是這樣的,上書中文,下列拼音。 據桶胞說明,那還是給本國人看的,因為文盲尚多,要讓不識字的他們念出來就懂。 : 【 在 samlintaipei.bbs@ptt.cc (自助旅行與自行車) 的大作中提到: 】 : : 譬如:衛生間 就用音譯 : : 外國人勉強念出來,還是"衛生間" : : 他們有可能會懂嗎? : : ................... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 113.96.91.160

06/20 18:37, , 1F
真可笑~不識字的人竟然能認識拼音~
06/20 18:37, 1F

06/20 18:38, , 2F
那些拼音就是一擺設~權且彌補無法寫上
06/20 18:38, 2F

06/20 18:40, , 3F
英文名來撐門面的囧囧而已~
06/20 18:40, 3F
不要不信邪,大陸拼音本來就很好學,才26個字母,就像我們的注音一樣。 看過中低年級小學生寫造句嗎?不是國字與注音夾雜嗎? 對不識字大陸人來說,用拼音來輔助讀寫中文時的需求是很正常的。

06/20 18:46, , 4F
從孩子的角度來說﹐拼音很方便。尤其是識字
06/20 18:46, 4F

06/20 18:46, , 5F
不多的孩子。
06/20 18:46, 5F

06/20 18:48, , 6F
看一些文學作品﹐台灣也有拼音普及時的過渡
06/20 18:48, 6F

06/20 18:48, , 7F
期。大人不會或是不重示拼音是很常見的情況
06/20 18:48, 7F

06/20 18:50, , 8F
類似的﹐可以用在識字不多的受過初等教育的
06/20 18:50, 8F

06/20 18:50, , 9F
人身上。
06/20 18:50, 9F

06/20 18:51, , 10F
佸騌媄儎ピ店壁晷虮プ蟻棍禲
06/20 18:51, 10F
※ 編輯: FranKang 來自: 113.96.91.160 (06/20 18:54)

06/20 18:58, , 11F
我母親識字但是不會拼音
06/20 18:58, 11F

06/20 19:00, , 12F
名地名那些本□就是用拼音。有什麼好奇怪
06/20 19:00, 12F

06/20 19:11, , 13F
大陸拼音就等於台灣注音 不是就像
06/20 19:11, 13F

06/20 19:12, , 14F
大陸混這麼久了 還不知道這個常識喔?
06/20 19:12, 14F

06/20 19:22, , 15F
除去小學低年生 不識字的人大多沒受過學
06/20 19:22, 15F

06/20 19:22, , 16F
校正規教育 根本不會念什麼拼音
06/20 19:22, 16F

06/20 19:48, , 17F
我們從小就要念拼音。是認識漢字的工具。
06/20 19:48, 17F

06/20 23:36, , 18F
問題是中青年文盲半文盲早把小學的教導
06/20 23:36, 18F

06/20 23:37, , 19F
還給老師了~能記住拼音的很多都認字~
06/20 23:37, 19F
文章代碼(AID): #1C7UvakL (Cross_Life)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 3 之 20 篇):
文章代碼(AID): #1C7UvakL (Cross_Life)