Re: [討論] 大陸的英文翻譯真的很牛,外國人看的懂才怪
※ 引述《pier@newsmth.net-SPAM.no (皮兒)》之銘言:
: 那是拼音﹐
: 不是英文。
: 也隻有少數地方還會這樣。
不是少數地方吧?到處都有見到,甚至還有店招牌是這樣的,上書中文,下列拼音。
據桶胞說明,那還是給本國人看的,因為文盲尚多,要讓不識字的他們念出來就懂。
: 【 在 samlintaipei.bbs@ptt.cc (自助旅行與自行車) 的大作中提到: 】
: : 譬如:衛生間 就用音譯
: : 外國人勉強念出來,還是"衛生間"
: : 他們有可能會懂嗎?
: : ...................
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 113.96.91.160
推
06/20 18:37, , 1F
06/20 18:37, 1F
→
06/20 18:38, , 2F
06/20 18:38, 2F
→
06/20 18:40, , 3F
06/20 18:40, 3F
不要不信邪,大陸拼音本來就很好學,才26個字母,就像我們的注音一樣。
看過中低年級小學生寫造句嗎?不是國字與注音夾雜嗎?
對不識字大陸人來說,用拼音來輔助讀寫中文時的需求是很正常的。
→
06/20 18:46, , 4F
06/20 18:46, 4F
→
06/20 18:46, , 5F
06/20 18:46, 5F
→
06/20 18:48, , 6F
06/20 18:48, 6F
→
06/20 18:48, , 7F
06/20 18:48, 7F
→
06/20 18:50, , 8F
06/20 18:50, 8F
→
06/20 18:50, , 9F
06/20 18:50, 9F
推
06/20 18:51, , 10F
06/20 18:51, 10F
※ 編輯: FranKang 來自: 113.96.91.160 (06/20 18:54)
推
06/20 18:58, , 11F
06/20 18:58, 11F
推
06/20 19:00, , 12F
06/20 19:00, 12F
推
06/20 19:11, , 13F
06/20 19:11, 13F
→
06/20 19:12, , 14F
06/20 19:12, 14F
→
06/20 19:22, , 15F
06/20 19:22, 15F
→
06/20 19:22, , 16F
06/20 19:22, 16F
推
06/20 19:48, , 17F
06/20 19:48, 17F
推
06/20 23:36, , 18F
06/20 23:36, 18F
→
06/20 23:37, , 19F
06/20 23:37, 19F
討論串 (同標題文章)