Re: [討論] 大陸的英文翻譯真的很牛,外國人看的懂才怪
最常見的是 警察 JINGCHA 公路上的 出口 CHUKOU
還有﹐這不是少數﹐而是官方做法
大陸的各級政府機構都有下屬一個叫做“語言文字工作委員會”的組織
他們的工作就是“糾正”那些譯成英文的標識牌和專有名﹐改成漢語拼音
他們還曾經對CCTV提出意見﹐可惜人家不屌他。。。
有鏈接有真相﹕
http://ent.sina.com.cn/v/m/2009-02-04/10412362271.shtml
【 在 FranKang.bbs@ptt.cc (最□□拳) 的大作中提到: 】
: ※ 引述《pier@newsmth.net-SPAM.no (皮兒)》之銘言:
: 不是少數地方吧﹖到處都有見到﹐甚至還有店招牌是這樣的﹐上書中文﹐下列拼音。
: 據桶胞說明﹐那還是給本國人看的﹐因為文盲尚多﹐要讓不識字的他們念出來就懂。
: ...................
--
`If I could come across you in the summer, ...'
文 http://www.haoyu.net.cn/
圖 http://picasaweb.google.com/xmhaoyu/
臨時 http://www.flickr.com/photos/yczhu/
※ 來源:‧水木社區 newsmth.net‧[FROM: 114.162.148.*]
推
06/20 19:40, , 1F
06/20 19:40, 1F
→
06/20 20:13, , 2F
06/20 20:13, 2F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 4 之 20 篇):