Re: [討論] 大陸的英文翻譯真的很牛,外國人看的懂才怪

看板Cross_Life作者時間15年前 (2010/06/20 19:20), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串4/20 (看更多)
最常見的是 警察 JINGCHA 公路上的 出口 CHUKOU 還有﹐這不是少數﹐而是官方做法 大陸的各級政府機構都有下屬一個叫做“語言文字工作委員會”的組織 他們的工作就是“糾正”那些譯成英文的標識牌和專有名﹐改成漢語拼音 他們還曾經對CCTV提出意見﹐可惜人家不屌他。。。 有鏈接有真相﹕ http://ent.sina.com.cn/v/m/2009-02-04/10412362271.shtml 【 在 FranKang.bbs@ptt.cc (最□□拳) 的大作中提到: 】 : ※ 引述《pier@newsmth.net-SPAM.no (皮兒)》之銘言: : 不是少數地方吧﹖到處都有見到﹐甚至還有店招牌是這樣的﹐上書中文﹐下列拼音。 : 據桶胞說明﹐那還是給本國人看的﹐因為文盲尚多﹐要讓不識字的他們念出來就懂。 : ................... -- `If I could come across you in the summer, ...' http://www.haoyu.net.cn/ http://picasaweb.google.com/xmhaoyu/ 臨時 http://www.flickr.com/photos/yczhu/ ※ 來源:‧水木社區 newsmth.net‧[FROM: 114.162.148.*]

06/20 19:40, , 1F
根本就是瞎扯
06/20 19:40, 1F

06/20 20:13, , 2F
我是說那些專家,不是說原PO
06/20 20:13, 2F
文章代碼(AID): #1C7VbfIr (Cross_Life)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 4 之 20 篇):
文章代碼(AID): #1C7VbfIr (Cross_Life)