討論串[討論] 大陸的英文翻譯真的很牛,外國人看的懂才怪
共 20 篇文章

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者jacobwong.時間15年前 (2010/08/03 00:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
大陸政府以前在聯合國簽過一個啥條約﹐是規定在國內地名要用拼音﹐而不是英語的。. 這樣做能方便外國旅客問路。但很可惜不少城市特別是一線城市都立志成為國際大. 都市﹐覺得標拼音太土﹐而標英文才是“國際化”的標志﹐特別還有香港這個真正的. 國際大都市的“模范”作用﹐因此都擯棄拼音改用英文。但除非仔細研究或
(還有72個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Sanjeff (oh my head)時間15年前 (2010/07/07 20:42), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
不用說中國大陸啦. 日本也是崇尚「音譯」的一族. 好比東京 大阪地鐵站都有的「動物園前」. 羅馬拼音直接打dobutsuenmae. 雖然不是外語,但至少統一,外國人用音問路也還可以稍微溝通一下下. 但下面網誌裡面倒數第二張照片也玩過頭就是了. http://sanjeff.pixnet.net/b
(還有8個字)

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者maming.時間15年前 (2010/07/07 05:10), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
你看過人民日報麼﹖上面中文大字下寫的是 Renmin Ribao﹐這叫漢語拼音﹐很多書名都有拼音名﹐據說好像這是一個規定。. 韓國日本更厲害﹐人家正式英文名是 Chosun ilbo﹐Asahi Shimbun。. 【 在 Kyral.bbs@ptt.cc (kyral) 的大作中提到: 】. --

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者dreamhere.時間15年前 (2010/06/26 02:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
地名的標識牌法律規定必須是使用漢語拼音的.據說是涉及到國家主權問題.... 【 在 Inthegame84 (西涼梅朵) 的大作中提到: 】. --. 來源:‧水木社區 newsmth.net‧[FROM: 69.241.25.0].

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者cfans.時間15年前 (2010/06/22 15:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
所以現在外國人都說北大北大北大﹐. BeiDa﹐where is beida. how can I get to beida.. 【 在 hanfengxihai.bbs@ptt.cc (寒風洗海) 的大作中提到: 】. --. 來源:‧水木社區 newsmth.net‧[FROM: 211.9