討論串[討論] 大陸的英文翻譯真的很牛,外國人看的懂才怪
共 20 篇文章
內容預覽:
大陸政府以前在聯合國簽過一個啥條約﹐是規定在國內地名要用拼音﹐而不是英語的。. 這樣做能方便外國旅客問路。但很可惜不少城市特別是一線城市都立志成為國際大. 都市﹐覺得標拼音太土﹐而標英文才是“國際化”的標志﹐特別還有香港這個真正的. 國際大都市的“模范”作用﹐因此都擯棄拼音改用英文。但除非仔細研究或
(還有72個字)
內容預覽:
不用說中國大陸啦. 日本也是崇尚「音譯」的一族. 好比東京 大阪地鐵站都有的「動物園前」. 羅馬拼音直接打dobutsuenmae. 雖然不是外語,但至少統一,外國人用音問路也還可以稍微溝通一下下. 但下面網誌裡面倒數第二張照片也玩過頭就是了. http://sanjeff.pixnet.net/b
(還有8個字)