Re: [討論] 大陸的英文翻譯真的很牛,外國人看的懂才怪
主要是地名等有規范要求用國際通用的漢語拼音標注。
這樣避免了一個地名多種翻譯和很多不規范的標注。
尤其奧運會之前搞過調查﹐很多外國人表示地名最好用漢語拼音。
如北土城--BEITUCHENG﹐學院路XUEYUANLU。
【 在 samlintaipei.bbs@ptt.cc (自助旅行與自行車) 的大作中提到: 】
: 出 處: 59.117.64.18
: 譬如:衛生間 就用音譯
: 外國人勉強念出來,還是"衛生間"
: ...................
--
※ 來源:‧水木社區 http://newsmth.net‧[FROM: 219.225.102.*]
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 6 之 20 篇):