Re: [討論] 大陸的英文翻譯真的很牛,外國人看的懂才怪

看板Cross_Life作者時間15年前 (2010/06/20 21:20), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/20 (看更多)
主要是地名等有規范要求用國際通用的漢語拼音標注。 這樣避免了一個地名多種翻譯和很多不規范的標注。 尤其奧運會之前搞過調查﹐很多外國人表示地名最好用漢語拼音。 如北土城--BEITUCHENG﹐學院路XUEYUANLU。 【 在 samlintaipei.bbs@ptt.cc (自助旅行與自行車) 的大作中提到: 】 : 出 處: 59.117.64.18 : 譬如:衛生間 就用音譯 : 外國人勉強念出來,還是"衛生間" : ................... -- ※ 來源:‧水木社區 http://newsmth.net‧[FROM: 219.225.102.*]
文章代碼(AID): #1C7XM3pm (Cross_Life)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 6 之 20 篇):
文章代碼(AID): #1C7XM3pm (Cross_Life)