Re: [討論] 大陸的英文翻譯真的很牛,外國人看的懂才怪

看板Cross_Life作者 (kyral)時間15年前 (2010/06/21 01:06), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串7/20 (看更多)
如之前版友回覆的,這是漢語拼音。 我個人認為,標示意譯或是音譯在大陸目前還比較混亂。 而且很多中文下面寫一串英文不是為了給外國人看的,是為了好看。 您瞧這燙金書皮上印著美麗的中文書名,下面再列上英文,多有質感啊。 是拼音還是英文不重要了。 我個人認為洗手間、出口這類的標示應該用意譯,畢竟標示是要讓人看的。 但像路標、地標那類,其實音譯也有一定的功能, 例如地鐵廣播:「下一站,科學館」 英文就是:"The next station is Kexueguan" 雖然很怪,但最起碼外國人問路的時候,直接發音出來比較容易讓人聽懂, 畢竟不是路上隨便抓就可以抓到會英文的人。 ※ 引述《samlintaipei (自助旅行與自行車)》之銘言: : 譬如:衛生間 就用音譯 : 外國人勉強唸出來,還是"衛生間" : 他們有可能會懂嗎? : 真的很怪 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 183.12.109.117
文章代碼(AID): #1C7agTgC (Cross_Life)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 7 之 20 篇):
文章代碼(AID): #1C7agTgC (Cross_Life)