Re: [討論] 大陸的英文翻譯真的很牛,外國人看的懂才怪

看板Cross_Life作者 (閑談莫論國事)時間15年前 (2010/06/22 11:19), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串14/20 (看更多)
: 印象哪兒來的﹖台媒的歪曲報道﹖廁所如果寫成cesuo隻能說不規范﹐誰會去為這而故意 : 呢﹖這麼遐想有些小人之心吧。 哪裡需要新聞報導. 剛開放探親那幾年,去大陸回來的人就說了,廁所不叫廁所叫 衛生間,上面標的英文不是toilet是wei shen jian (之類的) 就是不知道這英文字母是給外國人看的還是給本國人看的...推廣華語也挺好啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.96.112.92
文章代碼(AID): #1C82kppg (Cross_Life)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 14 之 20 篇):
文章代碼(AID): #1C82kppg (Cross_Life)