Re: [問題] 大陸的地址英譯方式?
※ 引述《Hadrian (路遙知馬力,日久見人心)》之銘言:
: 一般大陸是怎麼翻譯地址的呢?
: 以這個地址為例
: 湖濱南路 綠家園 A區 9號樓 1單元
: 是譯成 Hubin South Road 還是直接音譯 Hu bin Nan Lu ?
: Green Family Yuan Lyu Jia Yuan
: Zone A A Qu
: Building No. 9 No. 9 Lou
: Unit 1 1 Dan Yuan
: 最近要從美國網購買東西到大陸,但是不知道要怎麼填地址
: 如果像右邊採音譯的話,又沒有4聲可辨,同音字又多
: 郵差會知道要送到那裡嗎?
: 大陸的網友有類似的經驗,可以指點一二嗎?
: 謝謝!
固定名詞一定要用拼音﹐不要自作主張翻譯成什麼東西。
附加的地址性質說明就隨便﹐能省就省。
所以你可以寫hubin south road﹐也可以寫hubin nan lu﹐也可以寫hubin nan road﹐
都沒有問題。但是湖濱兩字千萬不要翻譯成英文。
同樣﹐綠家園隻能寫lv jia yuan﹐千萬不能寫什麼green family yuan﹐那樣很
容易誤會。
至於a區9號樓的那些"區"、"樓"跟"省"、"市"一樣﹐能省就省﹐寫a - 9 - 1之類
的就好﹐當地的人不會誤會。
郵政編碼一定要寫。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.140.26.224
討論串 (同標題文章)