Re: [問題] 大陸的地址英譯方式?

看板Cross_Life作者 (calebjael)時間17年前 (2008/10/07 11:53), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/8 (看更多)
※ 引述《Hadrian (路遙知馬力,日久見人心)》之銘言: : 一般大陸是怎麼翻譯地址的呢? : 以這個地址為例 : 湖濱南路 綠家園 A區 9號樓 1單元 : 是譯成 Hubin South Road 還是直接音譯 Hu bin Nan Lu ? : Green Family Yuan Lyu Jia Yuan : Zone A A Qu : Building No. 9 No. 9 Lou : Unit 1 1 Dan Yuan : 最近要從美國網購買東西到大陸,但是不知道要怎麼填地址 : 如果像右邊採音譯的話,又沒有4聲可辨,同音字又多 : 郵差會知道要送到那裡嗎? : 大陸的網友有類似的經驗,可以指點一二嗎? : 謝謝! 固定名詞一定要用拼音﹐不要自作主張翻譯成什麼東西。 附加的地址性質說明就隨便﹐能省就省。 所以你可以寫hubin south road﹐也可以寫hubin nan lu﹐也可以寫hubin nan road﹐ 都沒有問題。但是湖濱兩字千萬不要翻譯成英文。 同樣﹐綠家園隻能寫lv jia yuan﹐千萬不能寫什麼green family yuan﹐那樣很 容易誤會。 至於a區9號樓的那些"區"、"樓"跟"省"、"市"一樣﹐能省就省﹐寫a - 9 - 1之類 的就好﹐當地的人不會誤會。 郵政編碼一定要寫。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.140.26.224
文章代碼(AID): #18wjq-Qh (Cross_Life)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18wjq-Qh (Cross_Life)