Re: [問題] 大陸的地址英譯方式?

看板Cross_Life作者 (~)時間17年前 (2008/10/07 02:10), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/8 (看更多)
※ 引述《wondercookie@newsmth.net-SPAM.no (Dreaming)》之銘言: 恕刪 : People's Republic of China : 寫成Zhongguodalu﹐外國人也看不懂 : : 我曾經有一封信﹐從學校寄來的 : 寄信的可愛秘書自作聰明地寫上了 : : China, Republic : 結論這封信我到現在還沒有收到- -﹗ : 估計送到台灣去啦 寫China是最好的 不要畫蛇添足寫People's Republic of China或者P.R. China 只會令老外confusing 我也見過寫P.R. China的信去Puerto Rico旅遊過之後才回來 以我自己寄包裹/卡片無數次的經驗來看 寫China就絕對不會有問題 基本上不會給你送到中華民國去的 : : 附我的推薦寫法﹕ : XXsheng XXshi, Hubin Nanlu Lvjiayuan Aqu 9haolou 1danyuan : XXXXXX(6位郵編) : People's Republic of China : 不同意這种寫法 郵局的人再弱智也沒必要寫成9haolou 1danyuan這種樣子 請你這樣寫就好 Hu Bin Nan Lu, Lv Jia Yuan, A-9-1-xxx(你的房間號) Xiamen, Fujian XXXXXX (6位postcode) China 這樣就可以了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.48.75.120 ※ 編輯: Kiana 來自: 61.48.75.120 (10/07 02:14)
文章代碼(AID): #18wbIfpW (Cross_Life)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18wbIfpW (Cross_Life)