PTT
網頁版
登入/註冊
新聞
熱門文章
熱門看板
看板列表
作者查詢
最新文章
我的收藏
最近瀏覽
看板名稱查詢
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Cross_Life
]
討論串
[問題] 大陸的地址英譯方式?
共 8 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
#8
Re: [問題] 大陸的地址英譯方式?
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
saltlake
(SaltLake)
時間
17年前
發表
(2008/10/07 21:29)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
綜合看來 要寄到 ROC 就寫 PRC. PRC ROC. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 71.109.76.48.
#7
Re: [問題] 大陸的地址英譯方式?
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
canot77
(豪豬)
時間
17年前
發表
(2008/10/07 15:14)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
說到這個就想到一些好笑的事情. 在台灣也常常發生這種事. 國外寄回台灣的信千萬不要加China,寫到Taiwan即可. 連Republic of China或 R.O.C.也最好不要寫. 不然你的信有很高的機會跑到北京旅遊一趟. 之前還發生過更扯的,. 郵差看到寫福建省連江縣就寄到大陸去了....
#6
Re: [問題] 大陸的地址英譯方式?
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
calebjael
(calebjael)
時間
17年前
發表
(2008/10/07 11:53)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
固定名詞一定要用拼音﹐不要自作主張翻譯成什麼東西。. 附加的地址性質說明就隨便﹐能省就省。. 所以你可以寫hubin south road﹐也可以寫hubin nan lu﹐也可以寫hubin nan road﹐. 都沒有問題。但是湖濱兩字千萬不要翻譯成英文。. 同樣﹐綠家園隻能寫lv jia yu
(還有12個字)
#5
Re: [問題] 大陸的地址英譯方式?
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
cfans.
時間
17年前
發表
(2008/10/07 09:20)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
竊以為9號樓那個可以采用BLDG NO 9的。. 不必采用 No.9 Lou. 至於綠家園﹐如果這個小區自己有專門規定﹐找他們的規定的翻譯. 就好辦了。. 【 在 Hadrian.bbs@ptt.cc (路遙知馬力﹐日久見人心) 的大作中提到: 】城市﹐省份一般不會錯﹐郵編基本上可以確定范圍了。剩下
#4
Re: [問題] 大陸的地址英譯方式?
推噓
1
(1推
0噓 2→
)
留言
3則,0人
參與
,
最新
作者
saltlake
(SaltLake)
時間
17年前
發表
(2008/10/07 02:57)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
如果地址全部用中文寫. 而最後加上一個英文的 China. 收件人寫上中文跟英文. 這樣美國郵差知道寄到中國. 中國郵差知道寄到中國哪邊. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 71.109.76.48.
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁