討論串[問題] 大陸的地址英譯方式?
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者saltlake (SaltLake)時間17年前 (2008/10/07 21:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
綜合看來 要寄到 ROC 就寫 PRC. PRC ROC. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 71.109.76.48.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者canot77 (豪豬)時間17年前 (2008/10/07 15:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
說到這個就想到一些好笑的事情. 在台灣也常常發生這種事. 國外寄回台灣的信千萬不要加China,寫到Taiwan即可. 連Republic of China或 R.O.C.也最好不要寫. 不然你的信有很高的機會跑到北京旅遊一趟. 之前還發生過更扯的,. 郵差看到寫福建省連江縣就寄到大陸去了....

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者calebjael (calebjael)時間17年前 (2008/10/07 11:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
固定名詞一定要用拼音﹐不要自作主張翻譯成什麼東西。. 附加的地址性質說明就隨便﹐能省就省。. 所以你可以寫hubin south road﹐也可以寫hubin nan lu﹐也可以寫hubin nan road﹐. 都沒有問題。但是湖濱兩字千萬不要翻譯成英文。. 同樣﹐綠家園隻能寫lv jia yu
(還有12個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者cfans.時間17年前 (2008/10/07 09:20), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
竊以為9號樓那個可以采用BLDG NO 9的。. 不必采用 No.9 Lou. 至於綠家園﹐如果這個小區自己有專門規定﹐找他們的規定的翻譯. 就好辦了。. 【 在 Hadrian.bbs@ptt.cc (路遙知馬力﹐日久見人心) 的大作中提到: 】城市﹐省份一般不會錯﹐郵編基本上可以確定范圍了。剩下

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者saltlake (SaltLake)時間17年前 (2008/10/07 02:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如果地址全部用中文寫. 而最後加上一個英文的 China. 收件人寫上中文跟英文. 這樣美國郵差知道寄到中國. 中國郵差知道寄到中國哪邊. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 71.109.76.48.
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁