Re: [問題] 大陸的地址英譯方式?

看板Cross_Life作者時間17年前 (2008/10/07 00:20), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/8 (看更多)
以我的心得來看 Hubin Nanlu這樣的寫法是比較好的 因為這個地址不是給老外看的 他們在寫的時候隻是照抄﹐肯定看不懂 到了大陸之後 這些有英文地址的郵件會被送到郵政的某個部門進行翻譯 就是將英文地址翻成中文地址後投遞 這裡面是有犯錯的可能 因此我推薦直接寫成Hubin Nanlu這樣的﹐讓翻譯人員減輕工作量和出錯的可能 另外﹐友情提示 最後寫到投遞國家的時候最好寫明 People's Republic of China 寫成Zhongguodalu﹐外國人也看不懂 我曾經有一封信﹐從學校寄來的 寄信的可愛秘書自作聰明地寫上了 China, Republic 結論這封信我到現在還沒有收到- -﹗ 估計送到台灣去啦 附我的推薦寫法﹕ XXsheng XXshi, Hubin Nanlu Lvjiayuan Aqu 9haolou 1danyuan XXXXXX(6位郵編) People's Republic of China 【 在 Hadrian.bbs@ptt.cc (路遙知馬力﹐日久見人心) 的大作中提到: 】 一般大陸是怎麼翻譯地址的呢? 以這個地址為例 湖濱南路 綠家園 A區 9號樓 1單元 是譯成 Hubin South Road 還是直接音譯 Hu bin Nan Lu ? Green Family Yuan Lyu Jia Yuan Zone A A Qu Building No. 9 No. 9 Lou Unit 1 1 Dan Yuan 最近要從美國網購買東西到大陸﹐但是不知道要怎麼填地址 如果像右邊采音譯的話﹐又沒有4聲可辨﹐同音字又多 郵差會知道要送到那裡嗎? 大陸的網友有類似的經驗﹐可以指點一二嗎? 謝謝﹗ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.235.212.134

10/06 23:56, , 1F
我是用全拼音的﹐主要還是靠留電話啦
10/06 23:56, 1F

10/06 23:56, , 2F
城市、郵政編碼寫對了﹐配個手機
10/06 23:56, 2F

10/06 23:57, , 3F
快遞公司是當地的﹐一打通電話就好了
10/06 23:57, 3F

10/06 23:57, , 4F
其實即使是國內的快遞﹐也是一樣的
10/06 23:57, 4F

10/07 00:00, , 5F
拼音啦~否則郵局會給你翻譯的古怪再投遞
10/07 00:00, 5F
-- ※ 修改:‧wondercookie 於 Oct 7 00:19:16 2008 修改本文‧[FROM: 219.154.22.*] ※ 來源:‧水木社區 newsmth.net‧[FROM: 219.154.22.*]
文章代碼(AID): #18wZgz00 (Cross_Life)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18wZgz00 (Cross_Life)