Re: [問題] 大陸的地址英譯方式?

看板Cross_Life作者時間17年前 (2008/10/07 09:20), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/8 (看更多)
竊以為9號樓那個可以采用BLDG NO 9的。 不必采用 No.9 Lou 至於綠家園﹐如果這個小區自己有專門規定﹐找他們的規定的翻譯 就好辦了。 【 在 Hadrian.bbs@ptt.cc (路遙知馬力﹐日久見人心) 的大作中提到: 】 : 標 題: [問題] 大陸的地址英譯方式? : 發信站: 批踢踢實業 (Tue Oct 7 00:00:02 2008) : 轉信站: NEWSMTH!news.newsmth.net!ptt : 出 處: 123.235.212.134 : : 一般大陸是怎麼翻譯地址的呢? : 以這個地址為例 : : 湖濱南路 綠家園 A區 9號樓 1單元 : : 是譯成 Hubin South Road 還是直接音譯 Hu bin Nan Lu ? : : Green Family Yuan Lyu Jia Yuan : : Zone A A Qu : : Building No. 9 No. 9 Lou : : Unit 1 1 Dan Yuan : : : 最近要從美國網購買東西到大陸﹐但是不知道要怎麼填地址 : 如果像右邊采音譯的話﹐又沒有4聲可辨﹐同音字又多 : 郵差會知道要送到那裡嗎? 城市﹐省份一般不會錯﹐郵編基本上可以確定范圍了。 剩下的應該較為好辦。 : 大陸的網友有類似的經驗﹐可以指點一二嗎? : 謝謝﹗ : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 123.235.212.134 : lkcs:我是用全拼音的﹐主要還是靠留電話啦 211.139.145.106 10/06 23:56 : lkcs:城市、郵政編碼寫對了﹐配個手機 211.139.145.106 10/06 23:56 : lkcs:快遞公司是當地的﹐一打通電話就好了 211.139.145.106 10/06 23:57 : lkcs:其實即使是國內的快遞﹐也是一樣的 211.139.145.106 10/06 23:57 : Catonline:拼音啦~否則郵局會給你翻譯的古怪再投遞 221.200.27.74 10/07 00:00 : -- 打工賺錢失望 炒股大盤震盪 基金沒有希望 房市前景渺茫 股市分析﹕http://finance.blogjimmy.com/ ※ 來源:‧水木社區 newsmth.net‧[FROM: 211.99.222.*]
文章代碼(AID): #18whb200 (Cross_Life)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18whb200 (Cross_Life)