Re: [轉錄』]葉永烈漫遊台灣:新鮮感到處都有
我是高雄人,
說起來打狗也是音譯當地原住民的地名,
我想當年的移民也沒有存著太好的心眼, 戲謔性地用了這樣不甚高雅的字,
其他諸如雞籠(基隆), 諸羅山(嘉義), 都是原地名的漢字音譯,
不是根據當地地形取的, 用字也都不高尚,
而日本人則再做第二次日語漢字音譯(把打狗ta-gao, 轉譯成高雄taka-o)
事實上和現在譯成烏魯木齊其實一樣都是音譯,
和迪化相似的地方則是嘉義, 是因為被清皇帝命名,
取當地官員盡心平亂"嘉其忠義"意思..
事實上,在台灣方言中也有"烏魯木齊"一詞, 被由名詞轉為形容詞,
可用來形容這個人或這件事搞得亂七八糟不守章法之意,
所以只能說, 當年的漢人對邊陲少數民族在本質上仍是歧視的,
不管是戲謔性的音譯, 或是把地名轉成惡意的形容詞,
或是自視天朝上國文謅謅地賜與一個啟迪教化或嘉其忠義的地名,
都不脫這個意涵...
※ 引述《saram (saram)》之銘言:
: ※ 引述《bluebrown (三明治人)》之銘言:
: : 維吾爾人會介意一個距離新疆幾千公里的海島上某個都市裡的某條街
: : (一條幾乎不會接觸、不會見面、不會打招呼,完全是和平日生活不相干的小街道)
: : 取著一個當地人只認為是"記號"、"符號"的街名嗎...(這種名字很多,像是南京東路)
: : 這街名也和歧視維吾爾人沒半點干係,是從前某位先總統想要反攻大陸、
: : 強化祖國意識的殘留物,而且改街名也很麻煩,
: : 我想維吾爾人應該不需介懷一個距離遙遠的小街名吧?
: 歷史的歸歷史. 現實歸現實.
: 改街名地名不是簡單的事情, 在台灣的互籍制度影響下
: 為了改街名會引起很大的後遺症.
: 即使當初的政治性命名, 那也成了過去的歷史, 街道名稱
: 只是一兩個漢字標記, 它的政治性不見了, 單純只剩下標
: 誌而已. 台灣以前有個打狗港, 是個爛泥巴的小港灣, 清
: 代時政治中心也不在此地而在鳳山市. 日本統治時, 給它
: 改了名叫高雄, 文字上較原來的文雅些. 而二戰投降後,
: 中國政府沒有把它改為原地名. 基於戶籍資料的傳承, 有
: 太多日本訂制的地名都保持原狀直到今天.
: 現在有誰會在乎高雄是日本漢字過來的?
: 何況台灣政府也不會關心維族的感情.
: ,
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.104.28.34
→
07/20 22:45, , 1F
07/20 22:45, 1F
→
07/20 22:45, , 2F
07/20 22:45, 2F
→
07/20 22:46, , 3F
07/20 22:46, 3F
→
07/20 22:47, , 4F
07/20 22:47, 4F
→
07/20 22:48, , 5F
07/20 22:48, 5F
→
07/20 22:49, , 6F
07/20 22:49, 6F
→
07/20 22:50, , 7F
07/20 22:50, 7F
→
07/20 22:51, , 8F
07/20 22:51, 8F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 12 之 23 篇):