Re: [轉錄』]葉永烈漫遊台灣:新鮮感到處都有
我曾經有過疑問﹕
為何漢人寫的元史當中有這麼多的“禿”、“兒”、“奴”
想必當初也不是懷著善意的吧
正名正名﹗
【 在 jacklo.bbs@ptt.cc (乾亨礦油行) 的大作中提到: 】
: 我是高雄人,
: 說起來打狗也是音譯當地原住民的地名,
: 我想當年的移民也沒有存著太好的心眼, 戲謔性地用了這樣不甚高雅的字,
: 其他諸如雞籠(基隆), 諸羅山(嘉義), 都是原地名的漢字音譯,
: 不是根據當地地形取的, 用字也都不高尚,
: 而日本人則再做第二次日語漢字音譯(把打狗ta-gao, 轉譯成高雄taka-o)
: 事實上和現在譯成烏魯木齊其實一樣都是音譯,
: 和迪化相似的地方則是嘉義, 是因為被清皇帝命名,
: 取當地官員盡心平亂"嘉其忠義"意思..
: 事實上,在台灣方言中也有"烏魯木齊"一詞, 被由名詞轉為形容詞,
: 可用來形容這個人或這件事搞得亂七八糟不守章法之意,
: 所以隻能說, 當年的漢人對邊陲少數民族在本質上仍是歧視的,
: 不管是戲謔性的音譯, 或是把地名轉成惡意的形容詞,
: 或是自視天朝上國文謅謅地賜與一個啟迪教化或嘉其忠義的地名,
: 都不脫這個意涵...
: ※ 引述《saram (saram)》之銘言:
--
余讀教士書﹐知彼輩來華之初﹐多乏托身之所。初期天主堂與基督教堂迨多借地設於佛
寺、道觀之內。其神父、牧師講道往往便置十字架於佛前香案上。宣道至高潮時﹐往往
便揮杖直指神壇上泥塑木雕之佛像﹐斥之為糊塗偶像﹐有罪而無靈……。基督教原為排
他性極強之宗教﹐對異教之「敵我矛盾」﹐界限分明。詆辱異端之言辭﹐均極嚴峻﹔而
傳教士篤信本教真理﹐亦從不諱言之。有時在其辱罵異端至激烈之際﹐四周圍聽之僧侶
與群眾不但不以為忤﹐每每且為之歡笑助興……
※ 來源:‧水木社區 newsmth.net‧[FROM: 211.99.222.*]
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 17 之 23 篇):