[轉錄』]葉永烈漫遊台灣:新鮮感到處都有

看板Cross_Life作者 (小蝦米)時間16年前 (2008/07/19 04:29), 編輯推噓5(502)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/23 (看更多)
台北是一座奇特的城市。   來到台北,我一方面覺得親切,黃皮膚、黑頭發、黑眼珠、中國話,跟大陸一樣;另 一方面,又覺得兩岸存在差異,制度的差異、觀念的差異、語言的差異。我有一種新鮮感 ,同時也有一種比較感。   所謂新鮮感,是因為我從上海來到這裡,會用一種敏銳的目光來觀察這座城市。新鮮 感其實是很可寶貴的,這往往是久住的當地人所不具備的。盡管當地人熟悉這座城市的一 草一木,但是他們往往見怪不怪,而我卻會立即感到奇怪,更何況作為紀實文學作家的我 ,會不斷把當時的新鮮感記錄在隨身攜帶的筆記本上,隨後 “敲”進手提電腦。   比如,在台北,我多處見到廁所的指示牌上寫著“化妝室”,感到很新鮮,就用照相 機拍了下來。在我看來,把廁所稱為“化妝室”,源于日本,這小小的細節,反映出日本 統治台灣五十年所留下的深刻的影響。然而,台北朋友見了,覺得奇怪,這有什麼可拍 的?因為他們從小就叫廁所為“化妝室”,早就習慣了,也就不以為然了。   不過,我也注意到,在機場,在火車站,指示牌上沒有寫“化妝室”,而是按照國際常 規寫作“廁所”或者“盥洗室”,因為那裡來來去去的外國人很多,寫“化妝室”會使 許多旅客在“方便”時找不到“方便”之所。   在台北我乘坐一輛黑色的轎車,名曰“中華賓士”。我從車頭那熟悉的標志──外 面是一個圓圈,裡面是一個倒寫的“Y”形三叉,一眼就認出這是德國的“奔馳”牌轎 車。我記得,在德國斯圖加特,曾經訪問過“奔馳”汽車公司總部。然而,在台灣, “奔馳”卻譯成“賓士”!   後來,我在台灣遭遇了多次這樣的截然不同的譯名,有的簡直使我墜入五裡霧中:   日本的索尼彩電,在台灣叫“新力”彩電!   美國的健牌香煙,在台灣叫“肯特”香煙!   台灣翻譯外國人名,往往盡量加上“漢姓”,與大陸譯名大相徑庭:   德國前總理科爾,在台灣譯為“柯爾”;   美國前總統克林頓,在台灣譯為“柯林頓”;   英國前首相撒切爾夫人,在台灣譯為“畬契爾夫人”;   約旦前國王候賽因,在台灣譯為“胡笙”;   以色列前總理佩雷斯,在台灣譯為“裴瑞斯”;   法國前總統篷比杜,在台灣譯為“龐比杜”;   伊拉克前總統薩達姆,在台灣譯為“海珊”……   這“柯”、“畬”、“胡”、“裴”、“龐”,均為漢姓。   我在台北街頭,“迪化街”這路標牌使我感到驚訝。在中國大陸,“迪化”這名字 早已被扔進歷史的垃圾堆。今日大陸的年輕人,幾乎誰都沒有聽說過“迪化” 這名字。 用大陸的話來說,“迪化”是“解放前”的名字。“迪”,啟迪、開導之意。把新疆的首 府叫做“迪化”,含有歧視新疆少數民族之意。正因為這樣,從1953年起“迪化”改稱 “烏魯木齊”。烏魯木齊是維吾爾族語的音譯,意即“水草豐盛的地方”。在上海,有 烏魯木齊北路,也有烏魯木齊南路。然而,在台灣,仍舊沿用蔣介石時代的名稱,仍然 “固執”地把烏魯木齊叫做“迪化”,所以台北這條“迪化街”並沒有改稱“烏魯木齊 街”。   在台北,也有的商店招牌給我一種眼熟的感覺。比如,大型百貨商場“中興百貨公 司”的招牌,跟上海我家附近的中興百貨公司一模一樣,因為上海的中興百貨公司是 “台資企業”,是台北的中興百貨公司在上海的分公司。還有那房屋中介公司“太平洋 房屋”、“信義房屋”,在上海街頭也比比皆是。因為那是台商把連鎖店打進上海,所 以上海也有同樣招牌的“太平洋房屋”、“信義房屋”。   大陸的名牌商品也越過海峽,進入台灣市場。比如,在台北許多商店裡,在台灣名牌 香煙“長壽”煙、“寶島”煙之側,總是放著來自中國大陸的“中華牌”、“紅塔山” 香煙。   在台北,我見到多處當舖。在一家當舖門口,貼著對聯:“生意興隆通四海,財源 茂盛達三江。”橫批是:“財從公取利方長。”   我也見到專為男子燙發的“男仕發雕”。男子燙發“1500元新台幣起”。   在台北八德路,我見到一幢大樓牆壁以及樓頂,都粘著恐龍的白色骨架,以為是古生 物博物館。一打聽,才知道是名為“印地安”的餐館!   台北許多餐館都以這種“標新立異”的面目,以求給人留下“不可磨滅”的印象。比 如,在台北鬆江路上,就有一家掛著“紅味兵”紅色招牌的飯店,而在另一處則有一家 取名為“豬舍”的飯店!甚至還有“惡魔島﹒監獄餐廳”以至叫做“墳場”的!   一家“豐言豐語通信有限公司”的招牌,也令人捧腹。 (摘自葉永烈博客) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.252.185.130 ※ 編輯: ray81 來自: 76.252.185.130 (07/19 04:36)

07/19 08:50, , 1F
喜歡葉永烈的<小靈通漫游未來>
07/19 08:50, 1F

07/19 12:06, , 2F
"佘"契爾 benz依代理商不同 還有朋馳之稱
07/19 12:06, 2F

07/19 12:20, , 3F
台灣除了中華賓士還有其他代理商?
07/19 12:20, 3F

07/19 12:20, , 4F
另外我小時候常聽到的翻譯是柴契爾
07/19 12:20, 4F

07/19 13:38, , 5F
台灣常各翻各的,以前台視新聞永遠叫柴契爾夫人
07/19 13:38, 5F

07/19 13:39, , 6F
同一時期的中視新聞則堅持翻成佘絜爾夫人
07/19 13:39, 6F

07/20 10:10, , 7F
這篇文章有太多字都打錯了
07/20 10:10, 7F
文章代碼(AID): #18WFqPW6 (Cross_Life)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 23 篇):
文章代碼(AID): #18WFqPW6 (Cross_Life)